rv08.083.01

दे॒वाना॒मिदवो॑ म॒हत्तदा वृ॑णीमहे व॒यम्। वृष्णा॑म॒स्मभ्य॑मू॒तये॑॥

devānām id avo mahat tad ā vṛṇīmahe vayam |
vṛṣṇām asmabhyam ūtaye ||

-ru-

Die große Gunst der Götter, der Bullen, die erbitten wir uns zum Beistand.

WE choose unto ourselves that high protection of the Mighty Gods That it may help and succour us.


rv08.083.02

ते नः॑ सन्तु॒ युजः॒ सदा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। वृ॒धास॑श्च॒ प्रचे॑तसः॥

te naḥ santu yujaḥ sadā varuṇo mitro aryamā |
vṛdhāsaś ca pracetasaḥ ||

-ru-

Die sollen immerdar unsere Bundesgenossen sein, Varuna, Mitra, Aryaman und unsere vorsorgenden Förderer.

May they be ever our allies, Varuna, Mitra, Aryaman, Far-seeing Gods who prosper us.


rv08.083.03

अति॑ नो विष्पि॒ता पु॒रु नौ॒भिर॒पो न प॑र्षथ। यू॒यमृ॒तस्य॑ रथ्यः॥

ati no viṣpitā puru naubhir apo na parṣatha |
yūyam ṛtasya rathyaḥ ||

-ru-

Führet uns über die vielen Gefahren hinweg wie mit Schiffen über die Gewässer! Ihr seid die Lenker der wahrhaften Rede.

Ye furtherers of holy Law, transport us safe o'er many woes, As over water-floods in ships.


rv08.083.04

वा॒मं नो॑ अस्त्वर्यमन्वा॒मं व॑रुण॒ शंस्य॑म्। वा॒मं ह्या॑वृणी॒महे॑॥

vāmaṃ no astv aryaman vāmaṃ varuṇa śaṃsyam |
vāmaṃ hy āvṛṇīmahe ||

-ru-

Glück soll uns werden, Aryaman, preisliches Glück, Varuna, denn das Glück erbitten wir.

Dear wealth be Aryaman to us, Varuna dear wealth meet for praise: Dear wealth we choose unto ourselves.


rv08.083.05

वा॒मस्य॒ हि प्र॑चेतस॒ ईशा॑नाशो रिशादसः। नेमा॑दित्या अ॒घस्य॒ यत्॥

vāmasya hi pracetasa īśānāśo riśādasaḥ |
nem ādityā aghasya yat ||

-ru-

Denn ihr Vorsorgende, Herrenstolze verfüget über das Glück. Nicht soll uns das treffen, was dem Bösen gebührt, o Aditya´s.

For Sovrans of dear wealth are ye, Adityas, not of sinner's wealth, Ye sapient Gods who slay the foe.


rv08.083.06

व॒यमिद्वः॑ सुदानवः क्षि॒यन्तो॒ यान्तो॒ अध्व॒न्ना। देवा॑ वृ॒धाय॑ हूमहे॥

vayam id vaḥ sudānavaḥ kṣiyanto yānto adhvann ā |
devā vṛdhāya hūmahe ||

-ru-

Wir rufen euch, ihr gabenschönen Götter, zum Gedeihen, wenn wir rasten und unterwegs auf der Fahrt.

We in our homes, ye Bounteous Ones, and while we journey on the road, Invoke you, Gods, to prosper us.


rv08.083.07

अधि॑ न इन्द्रैषां॒ विष्णो॑ सजा॒त्या॑नाम्। इ॒ता मरु॑तो॒ अश्वि॑ना॥

adhi na indraiṣāṃ viṣṇo sajātyānām |
itā maruto aśvinā ||

-ru-

Gedenket dieser Landsmannschaft mit uns, Indra, Vishnu, Marut, Asvin!

Regard us, Indra, Visnu, here, ye Asvins and the Marut host, Us who are kith and kin to you.


rv08.083.08

प्र भ्रा॑तृ॒त्वं सु॑दान॒वोऽध॑ द्वि॒ता स॑मा॒न्या। मा॒तुर्गर्भे॑ भरामहे॥

pra bhrātṛtvaṃ sudānavo 'dha dvitā samānyā |
mātur garbhe bharāmahe ||

-ru-

Darum bringen wir abermals die Bruderschaft gemeinsam im Leibe der Mutter vor, ihr Gabenschöne.

Ye Bounteous Ones, from time of old we here set forth our brotherhood, Our kinship in the Mother's womb.


rv08.083.09

यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानव॒ इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒भिद्य॑वः। अधा॑ चिद्व उ॒त ब्रु॑वे॥

yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ |
adhā cid va uta bruve ||

-ru-

Denn ihr seid ja die Gabenschönen mit Indra an der Spitze, die Himmlischen. Und gerade darum spreche ich euch an.

Then come with Indra for your chief, as early day, ye Bounteous Gods Yea, I address you now for this.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.