rv08.084.01

प्रेष्ठं॑ वो॒ अति॑थिं स्तु॒षे मि॒त्रमि॑व प्रि॒यम्। अ॒ग्निं रथं॒ न वेद्य॑म्॥

preṣṭhaṃ vo atithiṃ stuṣe mitram iva priyam |
agniṃ rathaṃ na vedyam ||

Я хочу восхвалять самого приятного
Вашего гостя, приятного, как друг,
Агни, известного, как колесница,

Euren lieben Gast preise ich, der beliebt wie ein Freund ist, den Agni, der wie ein Streitwagen denkwürdig ist,

AGNI, your dearest Guest, I laud, him who is loving as a friend, Who brings us riches like a car.


rv08.084.02

क॒विमि॑व॒ प्रचे॑तसं॒ यं दे॒वासो॒ अध॑ द्वि॒ता। नि मर्त्ये॑ष्वाद॒धुः॥

kavim iva pracetasaṃ yaṃ devāso adha dvitā |
ni martyeṣv ādadhuḥ ||

Прозорливого, как поэт,
(Того,) кого боги с самого начала
Устроили среди смертных.

Vorausdenkend wie ein Seher, den die Götter da abermals bei den Menschen eingesetzt haben.

Whom as a far-foreseeing Sage the Gods have, from the olden time, Established among mortal men.


rv08.084.03

त्वं य॑विष्ठ दा॒शुषो॒ नॄँः पा॑हि शृणु॒धी गिरः॑। रक्षा॑ तो॒कमु॒त त्मना॑॥

tvaṃ yaviṣṭha dāśuṣo nṝṃḥ pāhi śṛṇudhī giraḥ |
rakṣā tokam uta tmanā ||

Ты, о самый юный, храни
Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,
Защищай (наше) потомство, а также нас самих!

Du, Jüngster, schütze die opferspendenden Männer, höre auf die Lobreden, behüte unseren Samen und uns selbst!

Do thou, Most Youthful God, protect the men who offer, hear their songs, And of thyself preserve their seed.


rv08.084.04

कया॑ ते अग्ने अङ्गिर॒ ऊर्जो॑ नपा॒दुप॑स्तुतिम्। वरा॑य देव म॒न्यवे॑॥

kayā te agne aṅgira ūrjo napād upastutim |
varāya deva manyave ||

Каким (образом), о Агни Ангирас,
О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление
По твоему вкусу (и) буйному праву, о бог?

Durch welche Rede, o Agni Angiras, Kind der Kraft, können wir den Lobpreis dir nach Wunsch und Absicht machen, o Gott?

What is the praise wherewith, O God, Afigiras, Agni, Son of Strength, We, after thine own wish and thought,


rv08.084.05

दाशे॑म॒ कस्य॒ मन॑सा य॒ज्ञस्य॑ सहसो यहो। कदु॑ वोच इ॒दं नमः॑॥

dāśema kasya manasā yajñasya sahaso yaho |
kad u voca idaṃ namaḥ ||

С мыслью о какой жертве
Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?
Что за поклонение мне выразить?

Mit welchem Gedanken an das Opfer sollen wir dir aufwarten, jüngster Sohn der Kraft? Was soll ich jetzt als Anbetung sprechen?

May serve thee, O thou Child of Power, and with what sacrifice's plan? What prayer shall I now speak to thee?


rv08.084.06

अधा॒ त्वं हि न॒स्करो॒ विश्वा॑ अ॒स्मभ्यं॑ सुक्षि॒तीः। वाज॑द्रविणसो॒ गिरः॑॥

adhā tvaṃ hi nas karo viśvā asmabhyaṃ sukṣitīḥ |
vājadraviṇaso giraḥ ||

Так вот, пусть ты сделаешь
Все наши жилища счастливыми для нас,
(А наши) песни приносящими награду из богатства!

So mach uns denn lauter gute Wohnungen, mach unsere Lobreden durch Reichtümer belohnt!

Our God, make all of us to dwell in happy habitations, and Reward our songs with spoil and wealth.


rv08.084.07

कस्य॑ नू॒नं परी॑णसो॒ धियो॑ जिन्वसि दम्पते। गोषा॑ता॒ यस्य॑ ते॒ गिरः॑॥

kasya nūnam parīṇaso dhiyo jinvasi dampate |
goṣātā yasya te giraḥ ||

Чьи поэтические мысли теперь
Ты оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?
(Ты тот,) чьи песни добывают коров.

Aus wessen Überfluß belebst du jetzt, o Hausherr, die dichterischen Gedanken, da deine Lobesworte bei der Rindergewinnung etwas gelten?

Lord of the house, what plenty fills the songs which thou inspirest now, Thou whose hymn helps to win the kine?


rv08.084.08

तं म॑र्जयन्त सु॒क्रतुं॑ पुरो॒यावा॑नमा॒जिषु॑। स्वेषु॒ क्षये॑षु वा॒जिन॑म्॥

tam marjayanta sukratum puroyāvānam ājiṣu |
sveṣu kṣayeṣu vājinam ||

Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,
Мчащегося впереди в состязаниях,
Приносящего награду в свои края.

Ihn putzen sie, den Einsichtsvollen, den Anführer in den Kämpfen, der im eigenen Heim gewinneinbringend ist.

Him Wise and Strong they glorify, the foremost Champion in the fray, And mighty in his dwelling-place.


rv08.084.09

क्षेति॒ क्षेमे॑भिः सा॒धुभि॒र्नकि॒र्यं घ्नन्ति॒ हन्ति॒ यः। अग्ने॑ सु॒वीर॑ एधते॥

kṣeti kṣemebhiḥ sādhubhir nakir yaṃ ghnanti hanti yaḥ |
agne suvīra edhate ||

(Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,
Никто его не убьет, он убивает сам.
О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.

Der wohnt in guter Ruhe als einer, den man nicht erschlägt, der selbst erschlägt; er gedeiht, o Agni, im Besitz guter Söhne.

Agni, he dwells in rest and peace who smites and no one smites again: With hero sons he prospers well


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.