rv08.085.01

आ मे॒ हवं॑ नास॒त्याश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम्। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

ā me havaṃ nāsatyāśvinā gacchataṃ yuvam |
madhvaḥ somasya pītaye ||

На мой зов, о Насатьи –
Ашвины, приезжайте вы,
Чтобы пить сладкого сому!

Kommet ihr beiden Nasatya´s Asvin auf meinen Ruf, um vom süßen Soma zu trinken!

To this mine invocation, O ye Asvins, ye Nasatyas, come, To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.02

इ॒मं मे॒ स्तोम॑मश्विने॒मं मे॑ शृणुतं॒ हव॑म्। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

imam me stomam aśvinemam me śṛṇutaṃ havam |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Слушайте эту мою хвалу,
О Ашвины, этот зов мой,
Чтобы пить сладкого сому!

Höret dies Preislied von mir, Asvin, diesen Ruf von mir, um vom süßen Soma zu trinken!

This laud of mine, ye Asvins Twain, and this mine invitation hear, To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.03

अ॒यं वां॒ कृष्णो॑ अश्विना॒ हव॑ते वाजिनीवसू। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

ayaṃ vāṃ kṛṣṇo aśvinā havate vājinīvasū |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Этот Кришна, о Ашвины,
Зовет вас двоих, о богатые наградой,
Чтобы пить сладкого сому!

Dieser Krishna ruft euch, ihr schätzereichen Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!

Here Krsna is invoking you, O Asvins, Lords of ample wealth. To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.04

शृ॒णु॒तं ज॑रि॒तुर्हवं॒ कृष्ण॑स्य स्तुव॒तो न॑रा। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

śṛṇutaṃ jaritur havaṃ kṛṣṇasya stuvato narā |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Слушайте зов воспевателя,
Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!

Höret des Sängers Ruf, des lobsingenden Krishna, ihr Herren, um vom süßen Soma zu trinken!

List, Heroes, to the singer's call, the call of Krsna lauding you, To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.05

छ॒र्दिर्य॑न्त॒मदा॑भ्यं॒ विप्रा॑य स्तुव॒ते न॑रा। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

chardir yantam adābhyaṃ viprāya stuvate narā |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Даруйте безобманный щит
Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!

Gewähret untrüglichen Schirm dem beredten Sänger, ihr Herren, um vom süßen Soma zu trinken!

Chiefs, to the sage who sings your praise grant an inviolable home, To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.06

गच्छ॑तं दा॒शुषो॑ गृ॒हमि॒त्था स्तु॑व॒तो अ॑श्विना। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

gacchataṃ dāśuṣo gṛham itthā stuvato aśvinā |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Идите в дом почитателя,
В самом деле восхваляющего (вас),
Чтобы пить сладкого сому!

Kommet in des Opferspenders Haus, des also Lobsingenden, ihr Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!

Come to the worshipper's abode, Asvins, who here is lauding you, To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.07

यु॒ञ्जाथां॒ रास॑भं॒ रथे॑ वी॒ड्व॑ङ्गे वृषण्वसू। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

yuñjāthāṃ rāsabhaṃ rathe vīḍvaṅge vṛṣaṇvasū |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Запрягайте осла в колесницу
С прочными частями, о полные мужских сил,
Чтобы пить сладкого сому!

Schirret den Esel an den Wagen, dessen Teile fest sind, ihr Schätzereiche, um vom süßen Soma zu trinken!

Yoke to the firmly jointed car the ass which draws you, Lords of wealth. To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.08

त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॒ रथे॒ना या॑तमश्विना। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

trivandhureṇa trivṛtā rathenā yātam aśvinā |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Приезжайте, о Ашвины,
На трехместной трехчастной колеснице,
Чтобы пить сладкого сому!

Auf dem dreisitzigen, dreiteiligen Wagen kommet her, Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!

Come hither, Asvins, on your car of triple form with triple seat, To drink the savoury Soma juice.


rv08.085.09

नू मे॒ गिरो॑ नास॒त्याश्वि॑ना॒ प्राव॑तं यु॒वम्। मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

nū me giro nāsatyāśvinā prāvataṃ yuvam |
madhvaḥ somasya pītaye ||

Так поддержите вы, о Насатьи –
Ашвины, мои песни,
Чтобы пить сладкого сому!

Nun gebet meinen Lobreden den Vorzug, Nasatya Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!

O Asvins, O Nasatyas, now accept with favouring grace my songs, To drink the savoury Soma juice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.