rv08.087.01

द्यु॒म्नी वां॒ स्तोमो॑ अश्विना॒ क्रिवि॒र्न सेक॒ आ ग॑तम्। मध्वः॑ सु॒तस्य॒ स दि॒वि प्रि॒यो न॑रा पा॒तं गौ॒रावि॒वेरि॑णे॥

dyumnī vāṃ stomo aśvinā krivir na seka ā gatam |
madhvaḥ sutasya sa divi priyo narā pātaṃ gaurāv iveriṇe ||

Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе –
Как два буйвола из водостока!

Glänzend ist das Loblied für euch, Asvin, wie das falbe Roß, wenn es begossen wird. Kommet herbei! Von dem süßen Saft - der ist im Himmel beliebt, ihr Herren - trinket wie die Büffel an einem Rinnsal!

SPLENDID, O Asvins, is your praise. Come fountain-like, to pour the stream. Of the sweet juice effused-dear is it, Chiefs, in heaven-drink like two wild bulls at a pool.


rv08.087.02

पिब॑तं घ॒र्मं मधु॑मन्तमश्वि॒ना ब॒र्हिः सी॑दतं नरा। ता म॑न्दसा॒ना मनु॑षो दुरो॒ण आ नि पा॑तं॒ वेद॑सा॒ वयः॑॥

pibataṃ gharmam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ narā |
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā ni pātaṃ vedasā vayaḥ ||

Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
Радуясь в доме у человека,
Умело храните (нашу) телесную силу!

Trinket den süßen Heißtrank, ihr Asvin, setzet euch auf das Barhis, ihr Herren, ergötzet euch im Hause des Menschen, trinket mit Verständnis den Krafttrank!

Drink the libation rich in sweets, O Asvins Twain: sit. Heroes, on the sacred grass. Do ye with joyful heart in the abode of man preserve his life by means of wealth.


rv08.087.03

आ वां॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत। ता व॒र्तिर्या॑त॒मुप॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ जुष्टं॑ य॒ज्ञं दिवि॑ष्टिषु॥

ā vāṃ viśvābhir ūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata |
tā vartir yātam upa vṛktabarhiṣo juṣṭaṃ yajñaṃ diviṣṭiṣu ||

К вам со всеми (вашими) поддержками
Воззвали (люди) Приямедха.
Совершите ваш обьезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!

Euch haben mit all euren Hilfen die Priyamedha´s hergerufen. Machet eure Umfahrt zu dem beliebten Gottesdienst dessen, der Barhis herumgelegt hat an den Opfern des heutigen Tages!

The Priyamedhas bid you come with all the succours that are yours. Come to his house whose holy grass is trimmed, to dear sacrifice at the morning rites.


rv08.087.04

पिब॑तं॒ सोमं॒ मधु॑मन्तमश्वि॒ना ब॒र्हिः सी॑दतं सु॒मत्। ता वा॑वृधा॒ना उप॑ सुष्टु॒तिं दि॒वो ग॒न्तं गौ॒रावि॒वेरि॑णम्॥

pibataṃ somam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ sumat |
tā vāvṛdhānā upa suṣṭutiṃ divo gantaṃ gaurāv iveriṇam ||

Пейте сладкого сому, о Ашвины,
Садитесь вместе на жертвенную солому!
Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
Как два буйвола – к водостоку!

Trinket den versüßten Soma, Asvin; setzet euch auf das schöne Barhis! Euch erbauend kommet vom Himmel zum Preislied wie Büffel zu einem Rinnsal!

Drink ye the Soma rich in meath, ye Asvins Twain: sit gladly on the sacred grass. So, waxen mighty, to our eulogy from heaven come ye as wild-bulls to the pool.


rv08.087.05

आ नू॒नं या॑तमश्वि॒नाश्वे॑भिः प्रुषि॒तप्सु॑भिः। दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा॥

ā nūnaṃ yātam aśvināśvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ |
dasrā hiraṇyavartanī śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ||

Приезжайте сейчас, о Ашвины,
На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
Пейте сому, о умножающие закон!

Kommet jetzt mit den fleckfarbigen Rossen, Asvin! Ihr Meister mit den goldenen Rädern, ihr Herren der Schönheit, trinket den Soma, ihr Mehrer der Wahrheit!

Come to us, O ye Asvins, now with steeds of many a varied hue, Ye Lords of splendour, wondrous, borne on paths of gold, drink Soma, ye who strengthen Law.


rv08.087.06

व॒यं हि वां॒ हवा॑महे विप॒न्यवो॒ विप्रा॑सो॒ वाज॑सातये। ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒दंस॑सा धि॒याश्वि॑ना श्रु॒ष्ट्या ग॑तम्॥

vayaṃ hi vāṃ havāmahe vipanyavo viprāso vājasātaye |
tā valgū dasrā purudaṃsasā dhiyāśvinā śruṣṭy ā gatam ||

Ведь это мы вас зовем,
Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды.
Такие милые, удивительные, многочудесные,
Презжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!

Denn euch rufen wir, die redekundigen Lobredner, um den Siegerpreis zu gewinnen. Als schöne, kunstvolle Meister kommet mit Verständnis und Erhörung her, Asvin!

For we the priestly singers, fain tohymn your praise, invoke you for the gain of strength. So, wondrous, fair, and famed for great deeds come to us, through our hymn, Asvins, when ye hear.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.