rv08.090.01

आ नो॒ विश्वा॑सु॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ स॒मत्सु॑ भूषतु। उप॒ ब्रह्मा॑णि॒ सव॑नानि वृत्र॒हा प॑रम॒ज्या ऋची॑षमः॥

ā no viśvāsu havya indraḥ samatsu bhūṣatu |
upa brahmāṇi savanāni vṛtrahā paramajyā ṛcīṣamaḥ ||

-ru-

Indra, der in allen Schlachten für uns anzurufen ist, soll sich für die Erbauungen, für die Somaspenden bereit halten, der Vritratöter, der Gewalthaber, der .........

MAY Indra, who in every fight must be invoked, be near to us. May the most mighty Vrtra-slayer, meet for praise, come to libations and to hymns.


rv08.090.02

त्वं दा॒ता प्र॑थ॒मो राध॑साम॒स्यसि॑ स॒त्य ई॑शान॒कृत्। तु॒वि॒द्यु॒म्नस्य॒ युज्या वृ॑णीमहे पु॒त्रस्य॒ शव॑सो म॒हः॥

tvaṃ dātā prathamo rādhasām asy asi satya īśānakṛt |
tuvidyumnasya yujyā vṛṇīmahe putrasya śavaso mahaḥ ||

-ru-

Du bist der allererste Schenker von Ehrengaben, du bist der wahre Reichmacher. Wir erbitten die Bundesgenossenschaft des glanzvollen Sohnes der Kraft, des Großen.

Thou art the best of all in sending bounteous gifts, true art thou, lordly in thine act. We claim alliance with the very Glorious One, yea, with the Mighty Son of Strength.


rv08.090.03

ब्रह्मा॑ त इन्द्र गिर्वणः क्रि॒यन्ते॒ अन॑तिद्भुता। इ॒मा जु॑षस्व हर्यश्व॒ योज॒नेन्द्र॒ या ते॒ अम॑न्महि॥

brahmā ta indra girvaṇaḥ kriyante anatidbhutā |
imā juṣasva haryaśva yojanendra yā te amanmahi ||

-ru-

Erbauungen werden dir, du lobbegehrender Indra, gemacht, nicht zu überhörende. Hab an diesen als deinen Gespannen Wohlgefallen, du Falbenfahrer, die wir dir, Indra, erdacht haben!

Prayers unsurpassed are offered up to thee the Lover of the Song. Indra, Lord of Bay Steeds, accept these fitting hymns, hymns which we have thought out for thee.


rv08.090.04

त्वं हि स॒त्यो म॑घव॒न्नना॑नतो वृ॒त्रा भूरि॑ न्यृ॒ञ्जसे॑। स त्वं श॑विष्ठ वज्रहस्त दा॒शुषे॒ऽर्वाञ्चं॑ र॒यिमा कृ॑धि॥

tvaṃ hi satyo maghavann anānato vṛtrā bhūri nyṛñjase |
sa tvaṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśuṣe 'rvāñcaṃ rayim ā kṛdhi ||

-ru-

Denn du, Gabenreicher, der Wahrhafte, Ungebeugte, zwingst viele Feinde. Bring, Mächtigster, mit der Keule in der Hand, dem Opferspender Reichtum ein!

For thou, O Maghavan, art truthful, ne'er subdued and bringest many a Vrtra low. As such, O Mightiest Lord, Wielder of Thunder, send wealth hither to the worshipper.


rv08.090.05

त्वमि॑न्द्र य॒शा अ॑स्यृजी॒षी श॑वसस्पते। त्वं वृ॒त्राणि॑ हंस्यप्र॒तीन्येक॒ इदनु॑त्ता चर्षणी॒धृता॑॥

tvam indra yaśā asy ṛjīṣī śavasas pate |
tvaṃ vṛtrāṇi haṃsy apratīny eka id anuttā carṣaṇīdhṛtā ||

-ru-

Du, Indra, bist angesehen, der Trinker des Trestertrankes, o Herr der Kraft. Du erlegest die Feinde, denen keiner gewachsen ist, ganz allein, denen der Völkerregent Varuna das Feld geräumt hat.

O Indra, thou art far-renowned, impetuous, O Lord of Strength. Alone thou slayest with the guardian of mankind resistless never-conquered foes.


rv08.090.06

तमु॑ त्वा नू॒नम॑सुर॒ प्रचे॑तसं॒ राधो॑ भा॒गमि॑वेमहे। म॒हीव॒ कृत्तिः॑ शर॒णा त॑ इन्द्र॒ प्र ते॑ सु॒म्ना नो॑ अश्नवन्॥

tam u tvā nūnam asura pracetasaṃ rādho bhāgam ivemahe |
mahīva kṛttiḥ śaraṇā ta indra pra te sumnā no aśnavan ||

-ru-

Dich, o Asura, den Vorsorgenden, gehen wir jetzt um eine Ehrengabe wie um den uns gebührenden Anteil an. Du hast gleichsam ein großes, schützendes Fell. Mögen deine Gnaden zu uns kommen.

As such we seek thee now, O Asura, thee most wise, craving thy bounty as our share. Thy sheltering defence is like a mighty cloak. So may thy glories reach to us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.