rv08.092.01

पान्त॒मा वो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत। वि॒श्वा॒साहं॑ श॒तक्र॑तुं॒ मंहि॑ष्ठं चर्षणी॒नाम्॥

pāntam ā vo andhasa indram abhi pra gāyata |
viśvāsāhaṃ śatakratum maṃhiṣṭhaṃ carṣaṇīnām ||

-ru-

Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein, den Allüberwinder, den Ratreichen, der den Völkern am meisten schenkt!

INVITE ye Indra with a song to drink your draught of Soma juice, All-conquering Satakratu, most munificent of all who live.


rv08.092.02

पु॒रु॒हू॒तं पु॑रुष्टु॒तं गा॑था॒न्यं१॒॑ सन॑श्रुतम्। इन्द्र॒ इति॑ ब्रवीतन॥

puruhūtam puruṣṭutaṃ gāthānyaṃ sanaśrutam |
indra iti bravītana ||

-ru-

Den Vielgerufenen, Vielgepriesenen, Tonangebenden, den seit alters Berühmten nennet bei seinem Namen Indra!

Lauded by many, much-invoked, leader of song, renowned of old: His name is Indra, tell it forth.


rv08.092.03

इन्द्र॒ इन्नो॑ म॒हानां॑ दा॒ता वाजा॑नां नृ॒तुः। म॒हाँ अ॑भि॒ज्ञ्वा य॑मत्॥

indra in no mahānāṃ dātā vājānāṃ nṛtuḥ |
mahāṃ abhijñv ā yamat ||

-ru-

Indra, der Vortänzer, ist uns ein Geber großer Belohnungen; der Große möge sie reichen, indem er sich in die Kniee läßt.

Indra the Dancer be to us the giver of abundant strength: May he, the mighty, bring it near.


rv08.092.04

अपा॑दु शि॒प्र्यन्ध॑सः सु॒दक्ष॑स्य प्रहो॒षिणः॑। इन्दो॒रिन्द्रो॒ यवा॑शिरः॥

apād u śipry andhasaḥ sudakṣasya prahoṣiṇaḥ |
indor indro yavāśiraḥ ||

-ru-

Indra mit der Trinkerlippe hat von dem kräftigen Trank, dem opferbegleiteten, getrunken, von dem mit Gerste gemischten Saft.

Indra whose jaws are strong hath drunk of worshipping Sudaksa's draught, The Soma juice with barley mixt.


rv08.092.05

तम्व॒भि प्रार्च॒तेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑। तदिद्ध्य॑स्य॒ वर्ध॑नम्॥

tam v abhi prārcatendraṃ somasya pītaye |
tad id dhy asya vardhanam ||

-ru-

Auf ihn stimmet das Lied an, auf Indra, daß er den Soma trinke, denn das ist seine Stärkung!

Call Indra loudly with your songs of praise to drink the Soma juice. For this is what augments his stiength.


rv08.092.06

अ॒स्य पी॒त्वा मदा॑नां दे॒वो दे॒वस्यौज॑सा। विश्वा॒भि भुव॑ना भुवत्॥

asya pītvā madānāṃ devo devasyaujasā |
viśvābhi bhuvanā bhuvat ||

-ru-

Nachdem der Gott von den Rauschsäften dieses Gottes kräftig getrunken hat, überragt er alle Welten.

When he hath drank its gladdening drops, the God with vigour of a God Hath far surpassed all things that are.


rv08.092.07

त्यमु॑ वः सत्रा॒साहं॒ विश्वा॑सु गी॒र्ष्वाय॑तम्। आ च्या॑वयस्यू॒तये॑॥

tyam u vaḥ satrāsāhaṃ viśvāsu gīrṣv āyatam |
ā cyāvayasy ūtaye ||

-ru-

Diesen vollständig Besiegenden auf alle Lobreden Gespannten ziehst du für euch zur Gnade heran;

Thou speedest down to succour us this ever-conquering God of yours, Him who is drawn to all our songs


rv08.092.08

यु॒ध्मं सन्त॑मन॒र्वाणं॑ सोम॒पामन॑पच्युतम्। नर॑मवा॒र्यक्र॑तुम्॥

yudhmaṃ santam anarvāṇaṃ somapām anapacyutam |
naram avāryakratum ||

-ru-

Der der unerreichte Kämpfer ist, den unentwegten Somatrinker, den Herrn, der sich von seinem Willen nicht abbringen läßt.

The Warrior not to be restrained, the Soma-drinker ne'er o'erthrown, The Chieftain of resistless might.


rv08.092.09

शिक्षा॑ ण इन्द्र रा॒य आ पु॒रु वि॒द्वाँ ऋ॑चीषम। अवा॑ नः॒ पार्ये॒ धने॑॥

śikṣā ṇa indra rāya ā puru vidvāṃ ṛcīṣama |
avā naḥ pārye dhane ||

-ru-

Suche uns Reichtum zu verschaffen als der Vielkundige, o Indra, steh uns bei, wenn der Gewinn zur Entscheidung steht!

O Indra, send us riches, thou Omniscient, worthy of our praise: Help us in the decisive fray.


rv08.092.10

अत॑श्चिदिन्द्र ण॒ उपा या॑हि श॒तवा॑जया। इ॒षा स॒हस्र॑वाजया॥

ataś cid indra ṇa upā yāhi śatavājayā |
iṣā sahasravājayā ||

-ru-

Auch von dort komm her zu uns, Indra, mit Speisesegen, der hundertfachen, tausendfachen Lohn enthält!

Even thence, O Indra, come to us with food that gives a hundred powers, With food that gives a thousand powers.


rv08.092.11

अया॑म॒ धीव॑तो॒ धियोऽर्व॑द्भिः शक्र गोदरे। जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः॥

ayāma dhīvato dhiyo 'rvadbhiḥ śakra godare |
jayema pṛtsu vajrivaḥ ||

-ru-

Wohlan! Wir wollen die Dichtungen des Dichtenden wie mit Rennpferden in den Kämpfen besiegen, du mächtiger, Rinder herausschlagender Keulenträger.

We sought the wisdom of the wise. Sakra, Kine-giver, Thunder-armed! May we with steeds o’ercome in fight.


rv08.092.12

व॒यमु॑ त्वा शतक्रतो॒ गावो॒ न यव॑से॒ष्वा। उ॒क्थेषु॑ रणयामसि॥

vayam u tvā śatakrato gāvo na yavaseṣv ā |
uktheṣu raṇayāmasi ||

-ru-

Wir machen dich, du Ratreicher, der Loblieder froh wie Kühe der Weide.

We make thee, Satakratu, find enjoyment in the songs we sing, Like cattle in the pasture lands.


rv08.092.13

विश्वा॒ हि म॑र्त्यत्व॒नानु॑का॒मा श॑तक्रतो। अग॑न्म वज्रिन्ना॒शसः॑॥

viśvā hi martyatvanānukāmā śatakrato |
aganma vajrinn āśasaḥ ||

-ru-

Denn alles ging nach Menschenart unseren Wünschen entsprechend, o Ratreicher; wir haben unsere Hoffnungen erreicht, o Keulenträger.

For, Satakratu, Thunder-armed, all that we craved, as men are wont, All that we hoped, have we attained.


rv08.092.14

त्वे सु पु॑त्र शव॒सोऽवृ॑त्र॒न्काम॑कातयः। न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते॥

tve su putra śavaso 'vṛtran kāmakātayaḥ |
na tvām indrāti ricyate ||

-ru-

An dich haben sich baß die Wunschwünscher gewandt, o Sohn der Stärke. Über dich, Indra geht nichts.

Those, Son of Strength, are come to thee who cherish wishes in their hearts: O Indra, none excelleth thee.


rv08.092.15

स नो॑ वृष॒न्सनि॑ष्ठया॒ सं घो॒रया॑ द्रवि॒त्न्वा। धि॒यावि॑ड्ढि॒ पुरं॑ध्या॥

sa no vṛṣan saniṣṭhayā saṃ ghorayā dravitnvā |
dhiyāviḍḍhi purandhyā ||

-ru-

Steh uns bei, du Bulle, im Verein mit der gewinnbringendsten, furchtgebietenden, schnellen Dhi, mit der Purandhi, der Wunscherfüllung!

So, Hero, guard us with thy care, with thy most liberal providence, Speedy, and terrible to foes.


rv08.092.16

यस्ते॑ नू॒नं श॑तक्रत॒विन्द्र॑ द्यु॒म्नित॑मो॒ मदः॑। तेन॑ नू॒नं मदे॑ मदेः॥

yas te nūnaṃ śatakratav indra dyumnitamo madaḥ |
tena nūnam made madeḥ ||

-ru-

Was, o Ratreicher, dein erleuchtetster Rausch jetzt ist, Indra, mit dem berausche dich jetzt an dem Rauschtrank,

O Satakratu Indra, now rejoice with that carouse of thine Which is most splendid of them all;


rv08.092.17

यस्ते॑ चि॒त्रश्र॑वस्तमो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः। य ओ॑जो॒दात॑मो॒ मदः॑॥

yas te citraśravastamo ya indra vṛtrahantamaḥ |
ya ojodātamo madaḥ ||

-ru-

Der dein ruhmglänzendster, der dein feindetötendster, der dein kraftverleihendster Rausch ist, Indra!

Even, Indra, that carouse which slays the Vritras best, most widely famed, Best giver of thy power and might.


rv08.092.18

वि॒द्मा हि यस्ते॑ अद्रिव॒स्त्वाद॑त्तः सत्य सोमपाः। विश्वा॑सु दस्म कृ॒ष्टिषु॑॥

vidmā hi yas te adrivas tvādattaḥ satya somapāḥ |
viśvāsu dasma kṛṣṭiṣu ||

-ru-

Denn wir wissen, was dein von dir geschenkter Reichtum bei allen Völkern ist, o Herr des Preßsteins, du wahrhafter Somatrinker, du Meister.

For that which is thy gift we know, true Soma-drinker, Thunder-armed, Mighty One, amid all the folk.


rv08.092.19

इन्द्रा॑य॒ मद्व॑ने सु॒तं परि॑ ष्टोभन्तु नो॒ गिरः॑। अ॒र्कम॑र्चन्तु का॒रवः॑॥

indrāya madvane sutam pari ṣṭobhantu no giraḥ |
arkam arcantu kāravaḥ ||

-ru-

Dem sich gern berauschenden Indra sollen unsere Loblieder rings um den ausgepreßten Saft erschallen; die Dichter sollen das Preislied singen.

For Indra, Lover of Carouse, loud be our songs about the juice: Let poets sing the song of praise.


rv08.092.20

यस्मि॒न्विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॒ रण॑न्ति स॒प्त सं॒सदः॑। इन्द्रं॑ सु॒ते ह॑वामहे॥

yasmin viśvā adhi śriyo raṇanti sapta saṃsadaḥ |
indraṃ sute havāmahe ||

-ru-

Bei dem alle Herrlichkeiten sind, über den die sieben Opferversammlungen sich freuen, den Indra laden wir zum Soma ein.

We summon Indra to the draught, in whom all glories rest, in whom The seven communities rejoice.


rv08.092.21

त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत। तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑॥

trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata |
tam id vardhantu no giraḥ ||

-ru-

Bei den Trikadruka´s haben die Götter das denkwürdige Opfer ausgeführt. Dasselbe sollen unsere Lobreden noch mehr gedeihen lassen, das immer Gedeihliche.

At the Trikadrukas the Gods span sacrifice that stirs the mind: Let our songs aid and prosper it.


rv08.092.22

आ त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः। न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते॥

ā tvā viśantv indavaḥ samudram iva sindhavaḥ |
na tvām indrāti ricyate ||

-ru-

In dich sollen die Säfte eingehen wie die Flüsse in das Meer! Über dich, Indra, geht nichts.

Let the drops pass within thee as the rivers flow into the sea: O Indra, naught excelleth thee.


rv08.092.23

वि॒व्यक्थ॑ महि॒ना वृ॑षन्भ॒क्षं सोम॑स्य जागृवे। य इ॑न्द्र ज॒ठरे॑षु ते॥

vivyaktha mahinā vṛṣan bhakṣaṃ somasya jāgṛve |
ya indra jaṭhareṣu te ||

-ru-

Du Bulle fassest in deiner Größe den Trank des Soma, du Wachsamer, der in deinem Leib ist, Indra.

Thou, wakeful Hero, by thy might hast taken food of Soma juice, Which, Indra, is within thee now.


rv08.092.24

अरं॑ त इन्द्र कु॒क्षये॒ सोमो॑ भवतु वृत्रहन्। अरं॒ धाम॑भ्य॒ इन्द॑वः॥

araṃ ta indra kukṣaye somo bhavatu vṛtrahan |
araṃ dhāmabhya indavaḥ ||

-ru-

Der Soma soll deinem Leib genügend sein, o Vritratöter Indra, genügend die Säfte deinen Eigenschaften.

O Indra, Vritra-slayer, let Soma be ready for thy maw, The drops be ready for thy forms.


rv08.092.25

अर॒मश्वा॑य गायति श्रु॒तक॑क्षो॒ अरं॒ गवे॑। अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑॥

aram aśvāya gāyati śrutakakṣo araṃ gave |
aram indrasya dhāmne ||

-ru-

Srutakaksa singt genügend für ein Roß, genügend für ein Rind, genügend für Indra´s Eigenschaft.

Now Srutakaksha sings his song that cattle and the steed may come, That Indra’s very self may come.


rv08.092.26

अरं॒ हि ष्म॑ सु॒तेषु॑ णः॒ सोमे॑ष्विन्द्र॒ भूष॑सि। अरं॑ ते शक्र दा॒वने॑॥

araṃ hi ṣma suteṣu ṇaḥ someṣv indra bhūṣasi |
araṃ te śakra dāvane ||

-ru-

Denn du machst dich bereit für unseren ausgepreßten Soma, Indra; wir sind bereit für deine Schenkung, o Mächtiger.

Here, Indra, thou art ready by our Soma juices shed for thee, Sakra, at hand that thou mayst give.


rv08.092.27

प॒रा॒कात्ता॑च्चिदद्रिव॒स्त्वां न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑। अरं॑ गमाम ते व॒यम्॥

parākāttāc cid adrivas tvāṃ nakṣanta no giraḥ |
araṃ gamāma te vayam ||

-ru-

Auch von ferne sollen dich, du Herr des Preßsteins, unsere Lobreden erreichen; wir möchten dir recht kommen.

Even from far away our songs reach thee, O Caster of the Stone: May we come very close to thee.


rv08.092.28

ए॒वा ह्यसि॑ वीर॒युरे॒वा शूर॑ उ॒त स्थि॒रः। ए॒वा ते॒ राध्यं॒ मनः॑॥

evā hy asi vīrayur evā śūra uta sthiraḥ |
evā te rādhyam manaḥ ||

-ru-

Denn sicherlich wünschest du Männer, sicherlich bist du selbst tapfer und standhaft, sicherlich ist dein Sinn leicht zu gewinnen.

For so thou art the hero’s Friend, a Hero, too, art thou, and strong: So may thine heart be won to us.


rv08.092.29

ए॒वा रा॒तिस्तु॑वीमघ॒ विश्वे॑भिर्धायि धा॒तृभिः॑। अधा॑ चिदिन्द्र मे॒ सचा॑॥

evā rātis tuvīmagha viśvebhir dhāyi dhātṛbhiḥ |
adhā cid indra me sacā ||

-ru-

Sicherlich ward von allen Opferveranstaltern die Gabe veranstaltet, du Vielschenkender; und doch bist du, Indra, bei mir.

So hath the offering, wealthiest Lord, been paid by all the worshippers: So dwell thou, Indra, even with me.


rv08.092.30

मो षु ब्र॒ह्मेव॑ तन्द्र॒युर्भुवो॑ वाजानां पते। मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः॥

mo ṣu brahmeva tandrayur bhuvo vājānām pate |
matsvā sutasya gomataḥ ||

-ru-

Sei doch ja nicht saumselig wie ein Opferpriester, du Herr der Siegespreise; berausche dich an dem milchgemischten Saft!

He not thou like a slothful priest, O Lord of spoil and wealth: rejoice In the pressed Soma blent with milk.


rv08.092.31

मा न॑ इन्द्रा॒भ्या॒३॒॑दिशः॒ सूरो॑ अ॒क्तुष्वा य॑मन्। त्वा यु॒जा व॑नेम॒ तत्॥

mā na indrābhy ādiśaḥ sūro aktuṣv ā yaman |
tvā yujā vanema tat ||

-ru-

Nicht sollen, Indra, die Drohungen auf uns abzielen, wenn die Sonne im Dunkeln ist. Mit dir im Bunde wollen wir diese gewinnen.

O Indra, let not ill designs surround us in the sunbeams' light: This may we gain with thee for Friend.


rv08.092.32

त्वयेदि॑न्द्र यु॒जा व॒यं प्रति॑ ब्रुवीमहि॒ स्पृधः॑। त्वम॒स्माकं॒ तव॑ स्मसि॥

tvayed indra yujā vayam prati bruvīmahi spṛdhaḥ |
tvam asmākaṃ tava smasi ||

-ru-

Mit dir, Indra, im Bunde wollen wir den Nebenbuhlern die richtige Antwort geben. Du bist uns, wir sind dein.

With thee to help us, Indra, let us answer all our enemies: For thou art ours and we are thine.


rv08.092.33

त्वामिद्धि त्वा॒यवो॑ऽनु॒नोनु॑वत॒श्चरा॑न्। सखा॑य इन्द्र का॒रवः॑॥

tvām id dhi tvāyavo 'nunonuvataś carān |
sakhāya indra kāravaḥ ||

-ru-

Denn nur dir sollen deine Getreuen nachjubelnd folgen, deine Freunde, Indra, die Dichter!

Indra, the poets and thy friends, faithful to thee, shall loudly sing Thy praises as they follow thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.