rv08.093.01
उद्घेद॒भि श्रु॒ताम॑घं वृष॒भं नर्या॑पसम्। अस्ता॑रमेषि सूर्य॥
ud ghed abhi śrutāmaghaṃ vṛṣabhaṃ naryāpasam |
astāram eṣi sūrya ||
-ru-
Surya, du gehst für den Bullen auf, dessen Gaben berühmt, dessen Werke mannhaft sind, für den Schützen Indra.
SURYA, thou mountest up to meet the Hero famous for his wealth, Who hurls the bolt and works for man
rv08.093.02
नव॒ यो न॑व॒तिं पुरो॑ बि॒भेद॑ बा॒ह्वो॑जसा। अहिं॑ च वृत्र॒हाव॑धीत्॥
nava yo navatim puro bibheda bāhvojasā |
ahiṃ ca vṛtrahāvadhīt ||
-ru-
Der die neunundneunzig Burgen gebrochen hat mit Armes Stärke, und der Vritratöter erschlug den Drachen.
Him who with might of both his arms brake nine-and-ninety castles down, Slew Vrtra and smote Ahi dead.
rv08.093.03
स न॒ इन्द्रः॑ शि॒वः सखाश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत्। उ॒रुधा॑रेव दोहते॥
sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvad gomad yavamat |
urudhāreva dohate ||
-ru-
Dieser liebe Freund Indra möge uns eine Menge Rosse, Rinder, Korn milchen wie eine breitstrahlige Kuh die Milch.
This Indra is our gracious Friend. He sends us in a full broad stream Riches in horses, kine, and corn.
rv08.093.04
यद॒द्य कच्च॑ वृत्रहन्नु॒दगा॑ अ॒भि सू॑र्य। सर्वं॒ तदि॑न्द्र ते॒ वशे॑॥
yad adya kac ca vṛtrahann udagā abhi sūrya |
sarvaṃ tad indra te vaśe ||
-ru-
Worüber auch immer du heute aufgegangen bist, du Vritratöter, du Surya, das alles ist in deiner Gewalt, Indra.
Whatever, Vrtra-slayer! thou, Surya, hast risen upon to-day, Tbat, Indra, all is in thy power.
rv08.093.05
यद्वा॑ प्रवृद्ध सत्पते॒ न म॑रा॒ इति॒ मन्य॑से। उ॒तो तत्स॒त्यमित्तव॑॥
yad vā pravṛddha satpate na marā iti manyase |
uto tat satyam it tava ||
-ru-
Oder wenn du hochgewachsener, rechtmäßiger Gebieter denkst: " Ich werde nicht sterben", so wird auch das bei dir wahr.
When, Mighty One, Lord of the brave, thou thinkest thus, I shall not die, That thought of thine is true indeed.
rv08.093.06
ये सोमा॑सः परा॒वति॒ ये अ॑र्वा॒वति॑ सुन्वि॒रे। सर्वाँ॒स्ताँ इ॑न्द्र गच्छसि॥
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire |
sarvāṃs tāṃ indra gacchasi ||
-ru-
Die Somatränke, die in der Ferne, die in der Nähe ausgepreßt werden, zu allen diesen kommst du, Indra.
Thou, Indra, goest unto all Soma libations shed for thee, Both far away and near at hand.
rv08.093.07
तमिन्द्रं॑ वाजयामसि म॒हे वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे। स वृषा॑ वृष॒भो भु॑वत्॥
tam indraṃ vājayāmasi mahe vṛtrāya hantave |
sa vṛṣā vṛṣabho bhuvat ||
-ru-
Diesen Indra eifern wir an, den großen Vritra zu töten. Er sei der riesige Bulle.
We make this Indra very strong to strike the mighty Vrtra dead: A vigorous Hero shall he be.
rv08.093.08
इन्द्रः॒ स दाम॑ने कृ॒त ओजि॑ष्ठः॒ स मदे॑ हि॒तः। द्यु॒म्नी श्लो॒की स सो॒म्यः॥
indraḥ sa dāmane kṛta ojiṣṭhaḥ sa made hitaḥ |
dyumnī ślokī sa somyaḥ ||
-ru-
Dieser Indra ist zum Schenken geschaffen, der Stärkste ist für den Rausch bestimmt; er ist der Glanzvolle, Berühmte, Somawürdige.
Indra was made for giving, set, most mighty, o'er the joyous draught. Bright, meet for Soma, famed in song.
rv08.093.09
गि॒रा वज्रो॒ न सम्भृ॑तः॒ सब॑लो॒ अन॑पच्युतः। व॒व॒क्ष ऋ॒ष्वो अस्तृ॑तः॥
girā vajro na sambhṛtaḥ sabalo anapacyutaḥ |
vavakṣa ṛṣvo astṛtaḥ ||
-ru-
Wie seine Keule durch die Lobrede instand gesetzt, ist er kräftig, unentwegt, übergroß, unüberwindlich herangewachsen.
By song as 'twere, the powerful bolt which none may parry was prepared Lofty, invincible he grew.
rv08.093.10
दु॒र्गे चि॑न्नः सु॒गं कृ॑धि गृणा॒न इ॑न्द्र गिर्वणः। त्वं च॑ मघव॒न्वशः॑॥
durge cin naḥ sugaṃ kṛdhi gṛṇāna indra girvaṇaḥ |
tvaṃ ca maghavan vaśaḥ ||
-ru-
Auch auf unwegsamer Strecke schaff uns gepriesen guten Weg, du lobbegehrender Indra, wenn du, Gabenreicher, es willst!
Indra, Song-lover, lauded, make even in the wilds fair ways for us, Whenever, Maghavan, thou wilt.
rv08.093.11
यस्य॑ ते॒ नू चि॑दा॒दिशं॒ न मि॒नन्ति॑ स्व॒राज्य॑म्। न दे॒वो नाध्रि॑गु॒र्जनः॑॥
yasya te nū cid ādiśaṃ na minanti svarājyam |
na devo nādhrigur janaḥ ||
-ru-
Dessen Mahnung und Selbstherrlichkeit sie niemals zuwiderhandeln, weder ein Gott noch ein mächtiger Mann.
Thou whose commandment and behest of sovran sway none disregards, Neither audacious man nor God.
rv08.093.12
अधा॑ ते॒ अप्र॑तिष्कुतं दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः। उ॒भे सु॑शिप्र॒ रोद॑सी॥
adhā te apratiṣkutaṃ devī śuṣmaṃ saparyataḥ |
ubhe suśipra rodasī ||
-ru-
Darum ehren die beiden Göttinnen Rodasi deinen unaufhaltsamen Ungestüm, du Schönlippiger.
And both these Goddesses, Earth, Heaven, Lord of the beauteous helm! revere Thy might which no one may resist.
rv08.093.13
त्वमे॒तद॑धारयः कृ॒ष्णासु॒ रोहि॑णीषु च। परु॑ष्णीषु॒ रुश॒त्पयः॑॥
tvam etad adhārayaḥ kṛṣṇāsu rohiṇīṣu ca |
paruṣṇīṣu ruśat payaḥ ||
-ru-
Du hast diese weiße Milch in den schwarzen und roten, in den gefleckten Kühen festgelegt.
Thou in the black cows and the red and in the cows with spotted skin This white milk hast deposited.
rv08.093.14
वि यदहे॒रध॑ त्वि॒षो विश्वे॑ दे॒वासो॒ अक्र॑मुः। वि॒दन्मृ॒गस्य॒ ताँ अमः॑॥
vi yad aher adha tviṣo viśve devāso akramuḥ |
vidan mṛgasya tāṃ amaḥ ||
-ru-
Als da vor des Drachen Funkeln alle Götter davonliefen, da hatte sie die Panik vor dem wilden Tiere befallen.
When in their terror all the Gods shrank from the Dragon’s furious might, Fear of the monster fell on them.
rv08.093.15
आदु॑ मे निव॒रो भु॑वद्वृत्र॒हादि॑ष्ट॒ पौंस्य॑म्। अजा॑तशत्रु॒रस्तृ॑तः॥
ād u me nivaro bhuvad vṛtrahādiṣṭa pauṃsyam |
ajātaśatrur astṛtaḥ ||
-ru-
Davor sei mir Bewahrung! Der Vritratöter hat seine Manneskraft erwiesen, er dem kein Gegner erstanden ist, der Ungefällte.
Then he was my Defender, then, Invincible, whose foe is not, The Vritra-slayer showed his might.
rv08.093.16
श्रु॒तं वो॑ वृत्र॒हन्त॑मं॒ प्र शर्धं॑ चर्षणी॒नाम्। आ शु॑षे॒ राध॑से म॒हे॥
śrutaṃ vo vṛtrahantamam pra śardhaṃ carṣaṇīnām |
ā śuṣe rādhase mahe ||
-ru-
Eurem berühmten Erzfeindetöter, die Stärke der Völker, eifere ich zu großer Freigebigkeit an.
Him your best Vritra-slayer, him the famous Champion of mankind I urge to great munificence,
rv08.093.17
अ॒या धि॒या च॑ गव्य॒या पुरु॑णाम॒न्पुरु॑ष्टुत। यत्सोमे॑सोम॒ आभ॑वः॥
ayā dhiyā ca gavyayā puruṇāman puruṣṭuta |
yat some-soma ābhavaḥ ||
-ru-
Durch diese Dichtung und in dem Wunsch nach Rindern geschah es, du Vielarmiger, Vielgepriesener, daß du bei jedem Soma erschienen bist.
To come, Much-lauded! Many-named! with this same thought that longs for milk, Whene’er the Soma juice is shed.
rv08.093.18
बो॒धिन्म॑ना॒ इद॑स्तु नो वृत्र॒हा भूर्या॑सुतिः। शृ॒णोतु॑ श॒क्र आ॒शिष॑म्॥
bodhinmanā id astu no vṛtrahā bhūryāsutiḥ |
śṛṇotu śakra āśiṣam ||
-ru-
Der Vritratöter sei uns aufmerksamen Sinnes, der viele Tränklein bekommt. Der Mächtige erhöre unsere Bitte.
Much-honoured by libations, may the Vritra-slayer wake for us: May Sakra listen to our prayers.
rv08.093.19
कया॒ त्वं न॑ ऊ॒त्याभि प्र म॑न्दसे वृषन्। कया॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र॥
kayā tvaṃ na ūtyābhi pra mandase vṛṣan |
kayā stotṛbhya ā bhara ||
-ru-
Mit welcher Gunst ziehst du her zu uns, du Bulle, mit welcher willst du den Sängern etwas bringen?
O Hero, with what aid dost thou delight us, with what succour bring Riches to those who worship thee?
rv08.093.20
कस्य॒ वृषा॑ सु॒ते सचा॑ नि॒युत्वा॑न्वृष॒भो र॑णत्। वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये॥
kasya vṛṣā sute sacā niyutvān vṛṣabho raṇat |
vṛtrahā somapītaye ||
-ru-
Auf wessen Preßsaft freut sich der riesige Bulle mit dem Niyutgespann, der Vritratöter, um Soma zu trinken?
With whose libation joys the Strong, the Hero with his team who quells The foe, to drink the Soma juice?
rv08.093.21
अ॒भी षु ण॒स्त्वं र॒यिं म॑न्दसा॒नः स॑ह॒स्रिण॑म्। प्र॒य॒न्ता बो॑धि दा॒शुषे॑॥
abhī ṣu ṇas tvaṃ rayim mandasānaḥ sahasriṇam |
prayantā bodhi dāśuṣe ||
-ru-
Bring du uns doch ja nach Tausenden zählenden Reichtum, wenn du dich ergötzest; sei dem Opferspender ein Geber!
Rejoicing in thy spirit bring thousandfold opulence to us: Enrich thy votary with gifts.
rv08.093.22
पत्नी॑वन्तः सु॒ता इ॒म उ॒शन्तो॑ यन्ति वी॒तये॑। अ॒पां जग्मि॑र्निचुम्पु॒णः॥
patnīvantaḥ sutā ima uśanto yanti vītaye |
apāṃ jagmir nicumpuṇaḥ ||
-ru-
Diese beweibten Somatränke kommen verlangend, dir zur Lust. Er ist der sprudelnde Besucher der Gewässer.
These juices with their wedded wives flow to enjoyment lovingly: To waters speeds the restless one.
rv08.093.23
इ॒ष्टा होत्रा॑ असृक्ष॒तेन्द्रं॑ वृ॒धासो॑ अध्व॒रे। अच्छा॑वभृ॒थमोज॑सा॥
iṣṭā hotrā asṛkṣatendraṃ vṛdhāso adhvare |
acchāvabhṛtham ojasā ||
-ru-
Die dargebrachten Opferspenden haben sich ergossen, den Indra während des Opfers stärkend, hin zu dem Reinigungsbad mit Kraft.
Presented strengthening gifts have sent Indra away at sacrifice, With might, unto the cleansing bath.
rv08.093.24
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या। वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम्॥
iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā |
voḷhām abhi prayo hitam ||
-ru-
Hierher sollen die beiden Kumpane, die goldmähnigen Falben fahren zum vorgesetzten Opferschmaus.
These two who share his feast, Bay Steeds with golden manes, shall bring him to The banquet that is laid for him.
rv08.093.25
तुभ्यं॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे स्ती॒र्णं ब॒र्हिर्वि॑भावसो। स्तो॒तृभ्य॒ इन्द्र॒मा व॑ह॥
tubhyaṃ somāḥ sutā ime stīrṇam barhir vibhāvaso |
stotṛbhya indram ā vaha ||
-ru-
Für dich sind diese Soma´s ausgepreßt, ist das Barhis ausgelegt, du Glanzvoller. Fahre den Indra zu den Sängern!
For thee, O Lord of Light, are shed these Soma-drops, and grass is strewn: Bring Indra to his worshippers.
rv08.093.26
आ ते॒ दक्षं॒ वि रो॑च॒ना दध॒द्रत्ना॒ वि दा॒शुषे॑। स्तो॒तृभ्य॒ इन्द्र॑मर्चत॥
ā te dakṣaṃ vi rocanā dadhad ratnā vi dāśuṣe |
stotṛbhya indram arcata ||
-ru-
"Ich bringe dir Kraft, indem ich die Lichter, die Kleinode verteile für den Opfernden, für die Sänger. Preiset den Indra!"
May Indra give thee skill and lights of heaven, wealth to his votary And priests who praise him: laud ye him.
rv08.093.27
आ ते॑ दधामीन्द्रि॒यमु॒क्था विश्वा॑ शतक्रतो। स्तो॒तृभ्य॑ इन्द्र मृळय॥
ā te dadhāmīndriyam ukthā viśvā śatakrato |
stotṛbhya indra mṛḷaya ||
-ru-
Ich bringe dir Indrakraft, alle Loblieder, du Ratreicher; sei den Sängern barmherzig, Indra!
O Satakratu, wondrous strength and all our lauds I bring to thee: Be gracious to thy worshippers.
rv08.093.28
भ॒द्रम्भ॑द्रं न॒ आ भ॒रेष॒मूर्जं॑ शतक्रतो। यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः॥
bhadram-bhadraṃ na ā bhareṣam ūrjaṃ śatakrato |
yad indra mṛḷayāsi naḥ ||
-ru-
Bring uns alles Gute, Speisegenuß, Stärkung, o Ratreicher, wenn du, Indra, uns barmherzig sein willst!
Bring to us all things excellent, O Satakratu, food and strength; For, Indra, thou art kind to us.
rv08.093.29
स नो॒ विश्वा॒न्या भ॑र सुवि॒तानि॑ शतक्रतो। यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः॥
sa no viśvāny ā bhara suvitāni śatakrato |
yad indra mṛḷayāsi naḥ ||
-ru-
Bring uns alle Wohlfahrt, o Ratreicher, wenn du, Indra, uns barmherzig sein willst!
O Satakratu, bring to us all blessings, all felicity: For, Indra, thou art kind to us.
rv08.093.30
त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम सु॒ताव॑न्तो हवामहे। यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः॥
tvām id vṛtrahantama sutāvanto havāmahe |
yad indra mṛḷayāsi naḥ ||
-ru-
Nur dich, du Erzfeindetöter, rufen wir bei ausgepreßtem Soma, wenn du, Indra, uns barmherzig sein willst!
Bearing the Soma juice we call, best Vritra-slayer, unto thee: For, Indra, thou art kind to us.
rv08.093.31
उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तं या॒हि म॑दानां पते। उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम्॥
upa no haribhiḥ sutaṃ yāhi madānām pate |
upa no haribhiḥ sutam ||
-ru-
Komm mit den Falben zu unserem Soma, du Herr der Räusche, mit den Falben zu unserem Soma!
Come, Lord of rapturous joys, to our libation with thy Bay Steeds, come To our libation with thy Steeds.
rv08.093.32
द्वि॒ता यो वृ॑त्र॒हन्त॑मो वि॒द इन्द्रः॑ श॒तक्र॑तुः। उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम्॥
dvitā yo vṛtrahantamo vida indraḥ śatakratuḥ |
upa no haribhiḥ sutam ||
-ru-
Der doppelt, als der Erzfeindetöter und als der ratreiche Indra, bekannt ist, komm mit den Falben zu unserem Soma!
Known as best Vritra-slayer erst, as Indra Satakratu, come With Bay Steeds to the juice we shed.
rv08.093.33
त्वं हि वृ॑त्रहन्नेषां पा॒ता सोमा॑ना॒मसि॑। उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम्॥
tvaṃ hi vṛtrahann eṣām pātā somānām asi |
upa no haribhiḥ sutam ||
-ru-
Denn du, Vritratöter, bist der Trinker dieser Soma´s; komm mit den Falben zu unserem Soma!
O Vritra-slayer, thou art he who drinks these drops of Soma: come With Bay Steeds to the juice we shed.
rv08.093.34
इन्द्र॑ इ॒षे द॑दातु न ऋभु॒क्षण॑मृ॒भुं र॒यिम्। वा॒जी द॑दातु वा॒जिन॑म्॥
indra iṣe dadātu na ṛbhukṣaṇam ṛbhuṃ rayim |
vājī dadātu vājinam ||
-ru-
Indra soll uns zur Erlabung einen Schatz schenken, der wie Ribhuksan der erste ist, einen Ribhugeschaffenen, der Sieghafte ein sieghaftes Streitroß.
May Indra give, to aid us, wealth handy that rules the Skilful Ones: Yea, may the Strong give potent wealth.