rv08.097.01

या इ॑न्द्र॒ भुज॒ आभ॑रः॒ स्व॑र्वाँ॒ असु॑रेभ्यः। स्तो॒तार॒मिन्म॑घवन्नस्य वर्धय॒ ये च॒ त्वे वृ॒क्तब॑र्हिषः॥

yā indra bhuja ābharaḥ svarvāṃ asurebhyaḥ |
stotāram in maghavann asya vardhaya ye ca tve vṛktabarhiṣaḥ ||

Блага, которые ты принес, о Индра,
от Асуров, обладая небом, –
Восхвалителя усиль этим, о щедрый,
И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!

Die Genüsse, die du, Indra, im Besitz der Sonne von den Asura´s holtest, mit denen bereichere den Lobsänger dieser Tat und die, welche für dich das Barhis herumgelegt haben.

O INDRA, Lord of Light, what joys thou broughtest from the Asuras, Prosper therewith, O Maghavan, him who lauds that deed, and those whose grass is trimmed for thee.


rv08.097.02

यमि॑न्द्र दधि॒षे त्वमश्वं॒ गां भा॒गमव्य॑यम्। यज॑माने सुन्व॒ति दक्षि॑णावति॒ तस्मि॒न्तं धे॑हि॒ मा प॒णौ॥

yam indra dadhiṣe tvam aśvaṃ gām bhāgam avyayam |
yajamāne sunvati dakṣiṇāvati tasmin taṃ dhehi mā paṇau ||

Какого коня (и) быка, о Индра,
Ты определил как неизменную долю
Для жертвователя, выжимающего (сому,) щедро вознаграждающего,
Его ты дай ему, (а) не скупцу!

Welches Roß und Rind du, Indra, als Anteil ohne Einbuße bestimmt hast für den Opfernden, Somapressenden, der Dichtersold spendet, den gib diesem, nicht dem Geizhals!

The unwasting share of steeds and kine which, Indra, thou hast fast secured, Grant to the worshipper who presses Soma and gives guerdon, not unto the churl.


rv08.097.03

य इ॑न्द्र॒ सस्त्य॑व्र॒तो॑ऽनु॒ष्वाप॒मदे॑वयुः। स्वैः ष एवै॑र्मुमुर॒त्पोष्यं॑ र॒यिं स॑नु॒तर्धे॑हि॒ तं ततः॑॥

ya indra sasty avrato 'nuṣvāpam adevayuḥ |
svaiḥ ṣa evair mumurat poṣyaṃ rayiṃ sanutar dhehi taṃ tataḥ ||

Кто, о Индра, спит, не зная обетов,
Продолжая спать, не служит богам,
Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.
Удержи его подальше от этого!

Wer, o Indra, weiterschlafend verschläft ohne frommen Dienst, ohne nach den Göttern zu verlangen, der soll durch sein eigenes Trachten den gedeihlichen Besitz verhindern. Diesen halte von ihm fern!

The riteless, godless man who sleeps, O Indra, his unbroken sleep, - May he by following his own devices die. Hide from him wealth that nourishes.


rv08.097.04

यच्छ॒क्रासि॑ परा॒वति॒ यद॑र्वा॒वति॑ वृत्रहन्। अत॑स्त्वा गी॒र्भिर्द्यु॒गदि॑न्द्र के॒शिभिः॑ सु॒तावाँ॒ आ वि॑वासति॥

yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan |
atas tvā gīrbhir dyugad indra keśibhiḥ sutāvāṃ ā vivāsati ||

Когда, о могучий, ты находишься далеко,
Когда поблизости, о убийца Вритры,
Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,
Хочет вызвать выжиматель сомы.

Ob du, Mächtiger, in der Ferne, ob du in der Nähe bist, o Vritratöter, der Somapresser bittet dich von dort mit den himmelwärtsgehenden Lobesworten als den bemähnten Rossen her, Indra.

Whether, O Sakra, thou be far, or, Vritra-slayer, near at hand, Thence by heaven-reaching songs he who hath pressed the juice invites thee with thy long-maned Steeds.


rv08.097.05

यद्वासि॑ रोच॒ने दि॒वः स॑मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑। यत्पार्थि॑वे॒ सद॑ने वृत्रहन्तम॒ यद॒न्तरि॑क्ष॒ आ ग॑हि॥

yad vāsi rocane divaḥ samudrasyādhi viṣṭapi |
yat pārthive sadane vṛtrahantama yad antarikṣa ā gahi ||

Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,
На поверхности моря,
Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,
Когда в воздухе – приезжай!

Ob du im Lichte des Himmels, ob du auf der Höhe des Meeres, ob an einem irdischen Wohnsitz, du Erzfeindetöter, ob du in der Luft bist, so komm her!

Whether thou art in heaven's bright sphere, or in the basin of the sea; Whether, chief Vrtra-slayer, in some place on earth, or in the firmament, approach.


rv08.097.06

स नः॒ सोमे॑षु सोमपाः सु॒तेषु॑ शवसस्पते। मा॒दय॑स्व॒ राध॑सा सू॒नृता॑व॒तेन्द्र॑ रा॒या परी॑णसा॥

sa naḥ someṣu somapāḥ suteṣu śavasas pate |
mādayasva rādhasā sūnṛtāvatendra rāyā parīṇasā ||

О любитель сомы, у наших выжатых
Соков сомы, о господин силы,
Опьяняй себя (,награждая) благословенным даром,
Богатством в изобилии, О Индра!

An unseren Somatränken berausche dich, o Somatrinker, Herr der Kraft, an deiner reichschenkenden Freigebigkeit und deinem vollkommenen Reichtum, Indra!

Thou Soma-drinker, Lord of Strength, beside our flowing Soma juice Delight us with thy bounty rich in pleasantness, O Indra, with abundant wealth.


rv08.097.07

मा न॑ इन्द्र॒ परा॑ वृण॒ग्भवा॑ नः सध॒माद्यः॑। त्वं न॑ ऊ॒ती त्वमिन्न॒ आप्यं॒ मा न॑ इन्द्र॒ परा॑ वृणक्॥

mā na indra parā vṛṇag bhavā naḥ sadhamādyaḥ |
tvaṃ na ūtī tvam in na āpyam mā na indra parā vṛṇak ||

Не оттолкни нас, о Индра!
Будь нам сотрапезником!
Ты наша поддержка, ты и наша дружба.
Не оттолкни нас, о Индра!

Laß uns nicht fallen, Indra; sei unser Zechgenosse! Du bist uns zum Schutze, du bist unsere Freundschaft; laß uns nicht fallen, Indra!

O Indra, turn us not away: be the companion of our feast. For thou art our protection, yea, thou art our kin: O Indra, turn us not away.


rv08.097.08

अ॒स्मे इ॑न्द्र॒ सचा॑ सु॒ते नि ष॑दा पी॒तये॒ मधु॑। कृ॒धी ज॑रि॒त्रे म॑घव॒न्नवो॑ म॒हद॒स्मे इ॑न्द्र॒ सचा॑ सु॒ते॥

asme indra sacā sute ni ṣadā pītaye madhu |
kṛdhī jaritre maghavann avo mahad asme indra sacā sute ||

У нас, о Индра, у выжатого (сомы)
Усядься, чтоб испить сладости!
Создай певцу, о щедрый, великую поддержку
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!

Laß dich bei unserem Soma nieder, um den Süßtrank zu trinken, Indra; gewähre dem Sänger große Gunst, o Gabenreicher, uns bei dem Somasaft, Indra!

Sit down with us, O Indra, sit beside the juice to drink the meath. Show forth great favour to the singer, Maghavan; Indra, with us, beside the juice.


rv08.097.09

न त्वा॑ दे॒वास॑ आशत॒ न मर्त्या॑सो अद्रिवः। विश्वा॑ जा॒तानि॒ शव॑साभि॒भूर॑सि॒ न त्वा॑ दे॒वास॑ आशत॥

na tvā devāsa āśata na martyāso adrivaḥ |
viśvā jātāni śavasābhibhūr asi na tvā devāsa āśata ||

Тебя не достигли боги
И смертные, о хозяин давильных камней.
Ты превосходишь силой все существа,
Тебя не достигли боги.

Nicht haben dich Götter noch Sterbliche erreicht, du Herr des Preßsteins. Allen Geschöpfen bist du an Kraft überlegen, nicht haben dich die Götter erreicht.

O Caster of the Stone, nor Gods nor mortals have attained to thee. Thou in thy might surpassest all that hath been made: the Gods have not attained to thee.


rv08.097.10

विश्वाः॒ पृत॑ना अभि॒भूत॑रं॒ नरं॑ स॒जूस्त॑तक्षु॒रिन्द्रं॑ जज॒नुश्च॑ रा॒जसे॑। क्रत्वा॒ वरि॑ष्ठं॒ वर॑ आ॒मुरि॑मु॒तोग्रमोजि॑ष्ठं त॒वसं॑ तर॒स्विन॑म्॥

viśvāḥ pṛtanā abhibhūtaraṃ naraṃ sajūs tatakṣur indraṃ jajanuś ca rājase |
kratvā variṣṭhaṃ vara āmurim utogram ojiṣṭhaṃ tavasaṃ tarasvinam ||

Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,
Индру они единодушно вытесали и породили для власти,
Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),
А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.

Den Mann, der in allen Kämpfen der Überlegene ist, den Indra haben sie einmütig zum Herrschen gebildet und erzeugt, den an Umsicht Besten, und zur Abwehr der Feinde den Hemmer, den Gewaltigen, Gewaltigsten, Kräftigen, Ausdauernden.

Of one accord they made and formed for kingship Indra, the Hero who in all encounters overcometh, Most eminent for power, destroyer in the conflict, fierce and exceeding strong, stalwart and full of vigour.


rv08.097.11

समीं॑ रे॒भासो॑ अस्वर॒न्निन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑। स्व॑र्पतिं॒ यदीं॑ वृ॒धे धृ॒तव्र॑तो॒ ह्योज॑सा॒ समू॒तिभिः॑॥

sam īṃ rebhāso asvarann indraṃ somasya pītaye |
svarpatiṃ yad īṃ vṛdhe dhṛtavrato hy ojasā sam ūtibhiḥ ||

Певцы вместе воспели
Индру для питья сомы,
Господина солнца, чтоб он возрастал –
Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе
Вместе с поддержками.

Die Lobsänger haben zusammen dem Indra zugesungen, Soma zu trinken, dem Herrn der Sonne, auf daß sie ihn zum Erstarken bringen, denn der Gebieter ist mit seiner Kraft, seinen Hilfen vereint.

Bards joined in song to Indra so that he might drink the Soma juice, The Lord of Light, that he whose laws stand fast might aid with power and with the help he gives.


rv08.097.12

ने॒मिं न॑मन्ति॒ चक्ष॑सा मे॒षं विप्रा॑ अभि॒स्वरा॑। सु॒दी॒तयो॑ वो अ॒द्रुहोऽपि॒ कर्णे॑ तर॒स्विनः॒ समृक्व॑भिः॥

nemiṃ namanti cakṣasā meṣaṃ viprā abhisvarā |
sudītayo vo adruho 'pi karṇe tarasvinaḥ sam ṛkvabhiḥ ||

Взглядом они сгибают обод,
Барана (подзывают) окликом вдохновенные,
Озаренные, лишенные обмана,
Действующие для вас совсем рядом (с ним)
Вместе с воспевателями.

Mit dem bloßen Blicke biegen sie die Radfelge, die Redekundigen lenken den Widder durch Zuruf her, die Erleuchteten, Truglosen, Ausdauernden ihm für euch im Ohre liegend, zusammen mit den Sängern.

The holy sages form a ring, looking and singing to the Ram. Inciters, full of vigour, not to be deceived, are with the chanters, nigh to hear.


rv08.097.13

तमिन्द्रं॑ जोहवीमि म॒घवा॑नमु॒ग्रं स॒त्रा दधा॑न॒मप्र॑तिष्कुतं॒ शवां॑सि। मंहि॑ष्ठो गी॒र्भिरा च॑ य॒ज्ञियो॑ व॒वर्त॑द्रा॒ये नो॒ विश्वा॑ सु॒पथा॑ कृणोतु व॒ज्री॥

tam indraṃ johavīmi maghavānam ugraṃ satrā dadhānam apratiṣkutaṃ śavāṃsi |
maṃhiṣṭho gīrbhir ā ca yajñiyo vavartad rāye no viśvā supathā kṛṇotu vajrī ||

Этого Индру, я громко зову щедрого, грозного,
Неудержимого, владеющего всеми силами.
И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,
Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!

Diesen Indra rufe ich laut, den gabenreichen, gewaltigen, ungehemmten, der die Stärken allesamt besitzt. Und wenn der Freigebige, Opferwürdige auf die Lobreden herlenkt, so soll der Keulenträger uns alle guten Wege zum Reichtum bereiten.

Loudly I call that Indra, Maghavan the Mighty, who evermore possesses power, ever resistless. Holy, most liberal, may he lead us on to riches, and, Thunder-armed, make all our pathways pleasant for us.


rv08.097.14

त्वं पुर॑ इन्द्र चि॒किदे॑ना॒ व्योज॑सा शविष्ठ शक्र नाश॒यध्यै॑। त्वद्विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि वज्रि॒न्द्यावा॑ रेजेते पृथि॒वी च॑ भी॒षा॥

tvam pura indra cikid enā vy ojasā śaviṣṭha śakra nāśayadhyai |
tvad viśvāni bhuvanāni vajrin dyāvā rejete pṛthivī ca bhīṣā ||

Ты, о Индра, знаешь, как те крепости
С силой разорять, о мощнейший, о могучий!
Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха
Все мироздания, небо и земля.

Du, Indra, verstehst es, diese Burgen mit Gewalt zu zerstören, du Gewaltigster, Mächtiger. Vor dir zittern alle Welten, o Keulenträger, und Himmel und Erde aus Furcht.

Thou knowest well, O Sakra, thou Most Potent, with thy strength, Indra, to destroy these castles. Before thee, Thunder-armed! all beings tremble: the heavens and earth before thee shake with terror.


rv08.097.15

तन्म॑ ऋ॒तमि॑न्द्र शूर चित्र पात्व॒पो न व॑ज्रिन्दुरि॒ताति॑ पर्षि॒ भूरि॑। क॒दा न॑ इन्द्र रा॒य आ द॑शस्येर्वि॒श्वप्स्न्य॑स्य स्पृह॒याय्य॑स्य राजन्॥

tan ma ṛtam indra śūra citra pātv apo na vajrin duritāti parṣi bhūri |
kadā na indra rāya ā daśasyer viśvapsnyasya spṛhayāyyasya rājan ||

Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!
Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!
Когда же, о Индра, ты одаришь нас
Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?

Dieses wahre Wort soll mich schützen, tapferer, wunderbarer Indra! Hilf uns über die vielen Fährlichkeiten wie über ein Wasser, o Keulenträger! Wann wirst du, Indra, von deinem allgestaltigen, beneidenswerten Reichtum etwas ablassen, o König?

May thy truth, Indra, Wondrous Hero! be my guard: bear me o’er much woe, Thunderer! as over floods. When, Indra, wilt thou honour us with opulence, all-nourishing and much-to-be-desired, O King ?


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.