rv08.098.01

इन्द्रा॑य॒ साम॑ गायत॒ विप्रा॑य बृह॒ते बृ॒हत्। ध॒र्म॒कृते॑ विप॒श्चिते॑ पन॒स्यवे॑॥

indrāya sāma gāyata viprāya bṛhate bṛhat |
dharmakṛte vipaścite panasyave ||

Индре пропойте мелодию,
Вдохновенному, высокому – высокую,
Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.

Dem Indra singet die hohe Weise, dem Beredten, Hohen, dem Gesetzgeber, dem Redekundigen, dem Beifalliebenden!

To Indra sing a Sama hymn, a lofty song to Lofty Sage, To him who guards the Law, inspired, and fain for praise.


rv08.098.02

त्वमि॑न्द्राभि॒भूर॑सि॒ त्वं सूर्य॑मरोचयः। वि॒श्वक॑र्मा वि॒श्वदे॑वो म॒हाँ अ॑सि॥

tvam indrābhibhūr asi tvaṃ sūryam arocayaḥ |
viśvakarmā viśvadevo mahāṃ asi ||

Ты, Индра, превосходишь (всех).
Ты зажег солнце.
Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.

Du, Indra, bist der Überlegene, du ließest die Sonne erstrahlen; du bist der Allschöpfer, der Visvakarman, der Allgott. Du bist groß.

Thou, Indra, art the Conqueror: thou gavest splendour to the Sun. Maker of all things, thou art Mighty and All-God.


rv08.098.03

वि॒भ्राज॒ञ्ज्योति॑षा॒ स्व१॒॑रग॑च्छो रोच॒नं दि॒वः। दे॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॥

vibhrājañ jyotiṣā svar agaccho rocanaṃ divaḥ |
devās ta indra sakhyāya yemire ||

Ярко пылая светом, ты отправился
К солнцу, в светлое пространство неба.
Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.

Im Licht erstrahlend gingst du zur Sonne, zum Himmelslicht. Die Götter sind deiner Freundschaft ergeben, o Indra.

Radiant with light thou wentest to the sky, the luminous realm of heaven. ne Deities, Indra strove to win thee for their Friend.


rv08.098.04

एन्द्र॑ नो गधि प्रि॒यः स॑त्रा॒जिदगो॑ह्यः। गि॒रिर्न वि॒श्वत॑स्पृ॒थुः पति॑र्दि॒वः॥

endra no gadhi priyaḥ satrājid agohyaḥ |
girir na viśvatas pṛthuḥ patir divaḥ ||

О Индра, приходи к нам, приятный,
Всепобеждающий, нескрываемый,
Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!

Indra, komm zu uns, du der Beliebte, vollständig Siegende, nicht zu Verbergende, wie ein Berg nach allen Seiten breit, des Himmels Herr!

Come unto us, O Indra, dear, still conquering, unconcealable, Vast as a mountain spread on all sides, Lord of Heaven.


rv08.098.05

अ॒भि हि स॑त्य सोमपा उ॒भे ब॒भूथ॒ रोद॑सी। इन्द्रासि॑ सुन्व॒तो वृ॒धः पति॑र्दि॒वः॥

abhi hi satya somapā ubhe babhūtha rodasī |
indrāsi sunvato vṛdhaḥ patir divaḥ ||

Ведь ты, о настоящий любитель сомы,
Превосходишь обе половины вселенной.
О Индра, ты покровитель выжимающего (сому),  господин неба.

Du wahrhafter Somatrinker überragst ja beide Welten. Indra, du bist der Förderer des Somapressenden, des Himmels Herr.

O truthful Soma-drinker, thou art mightier than both the worlds. Thou strengthenest him who pours libation, Lord of Heaven.


rv08.098.06

त्वं हि शश्व॑तीना॒मिन्द्र॑ द॒र्ता पु॒रामसि॑। ह॒न्ता दस्यो॒र्मनो॑र्वृ॒धः पति॑र्दि॒वः॥

tvaṃ hi śaśvatīnām indra dartā purām asi |
hantā dasyor manor vṛdhaḥ patir divaḥ ||

Ты ведь, о Индра
Проломитель всех крепостей.
Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.

Du, Indra, bist ja der Zerstörer all der vielen Burgen, der Erleger des Dasyu, der Förderer des Manu, des Himmels Herr.

For thou art he, O Indra, who stormeth all castles of the foe, Slayer of Dasyus, man's Supporter, Lord of Heaven.


rv08.098.07

अधा॒ ही॑न्द्र गिर्वण॒ उप॑ त्वा॒ कामा॑न्म॒हः स॑सृ॒ज्महे॑। उ॒देव॒ यन्त॑ उ॒दभिः॑॥

adhā hīndra girvaṇa upa tvā kāmān mahaḥ sasṛjmahe |
udeva yanta udabhiḥ ||

Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,
Мы излили на тебя (наши) великие желания,
Как (Маруты,) приезжающие с водой, – воду.

Darum haben wir ja dir, lobbegehrender Indra, unsere großen Wünsche ausgeschüttet wie die mit Wasser kommenden Marut das Wasser.

Now have we, Indra, Friend of Song, sent our great wishes forth to thee, Coming like floods that follow floods.


rv08.098.08

वार्ण त्वा॑ य॒व्याभि॒र्वर्ध॑न्ति शूर॒ ब्रह्मा॑णि। वा॒वृ॒ध्वांसं॑ चिदद्रिवो दि॒वेदि॑वे॥

vār ṇa tvā yavyābhir vardhanti śūra brahmāṇi |
vāvṛdhvāṃsaṃ cid adrivo dive-dive ||

Как пруд – ручьями, тебя
Усиливают священные слова, о герой,
Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных
камней.

Dich, o Held, machen die feierlichen Reden noch größer wie ein Gewässer durch Bäche, obwohl du Tag für Tag größer geworden bist, du Herr des Preßsteins.

As rivers swell the ocean, so, Hero, our prayers increase thy might. Though of thyself, O Thunderer, waxing day by day.


rv08.098.09

यु॒ञ्जन्ति॒ हरी॑ इषि॒रस्य॒ गाथ॑यो॒रौ रथ॑ उ॒रुयु॑गे। इ॒न्द्र॒वाहा॑ वचो॒युजा॑॥

yuñjanti harī iṣirasya gāthayorau ratha uruyuge |
indravāhā vacoyujā ||

Они запрягают под пение пару буланых коней стремительного
В широкую колесницу с широким ярмом,
(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.

Sie schirren mit Gesangeslied das Falbenpaar des Eiligen an den breiten, breitjochigen Wagen an, das den Indra fährt, auf bloßes Wort geschirrt.

With holy song they bind to the broad wide-yoked car the Bay Steeds of the rapid God, Bearers of Indra, yoked by word.


rv08.098.10

त्वं न॑ इ॒न्द्रा भ॑रँ॒ ओजो॑ नृ॒म्णं श॑तक्रतो विचर्षणे। आ वी॒रं पृ॑तना॒षह॑म्॥

tvaṃ na indrā bharaṃ ojo nṛmṇaṃ śatakrato vicarṣaṇe |
ā vīram pṛtanāṣaham ||

Принеси ты нам силу,
О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,
При(неси) героя, выигрывающего битвы!

Bring du uns Kraft, Indra, Mannesmut, Ratreicher, Ausgezeichneter; bring uns einen Helden, der die Kämpfe besteht!

O Indra, bring great strength to us, bring valour, Satakratu, thou most active, bring A hero conquering in war.


rv08.098.11

त्वं हि नः॑ पि॒ता व॑सो॒ त्वं मा॒ता श॑तक्रतो ब॒भूवि॑थ। अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे॥

tvaṃ hi naḥ pitā vaso tvam mātā śatakrato babhūvitha |
adhā te sumnam īmahe ||

Ведь ты наш отец, о благой,
Ты стал матерью, о стоумный,
Вот мы и просим о твоей милости.

Denn du bist unser Vater, du Guter, du unsere Mutter geworden, du Ratreicher; darum bitten wir um deine Gnade.

For, gracious Satakratu, thou hast ever been a Mother and a Sire to us, So now for bliss we pray to thee.


rv08.098.12

त्वां शु॑ष्मिन्पुरुहूत वाज॒यन्त॒मुप॑ ब्रुवे शतक्रतो। स नो॑ रास्व सु॒वीर्य॑म्॥

tvāṃ śuṣmin puruhūta vājayantam upa bruve śatakrato |
sa no rāsva suvīryam ||

 К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,
Я обращаюсь, о стоумный:
Даруй нам прекрасную отвагу!

Dir, du Mutiger, Vielgerufener, Ratreicher, dem Siegbegierigen, rede ich zu: Verleih du uns die Meisterschaft!

To thee, Strong, Much-invoked, who showest forth thy strength, O Satakratu, do I speak: So grant thou us heroic strength.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.