rv08.099.01
त्वामि॒दा ह्यो नरोऽपी॑प्यन्वज्रि॒न्भूर्ण॑यः। स इ॑न्द्र॒ स्तोम॑वाहसामि॒ह श्रु॒ध्युप॒ स्वस॑र॒मा ग॑हि॥
tvām idā hyo naro 'pīpyan vajrin bhūrṇayaḥ |
sa indra stomavāhasām iha śrudhy upa svasaram ā gahi ||
Тебя еще вчера напоили
Старательные мужи, о громовержец.
О Индра, услышь сейчас ведущих восхваление (певцов)!
Приди сюда на пастбище!
Dich haben gestern um diese Zeit die rührigen Männer getränkt, du Keulenträger. Höre, Indra, auch diesmal auf die durch Loblied dich anziehenden Sänger; komm her zur Frühmesse!
O THUNDERER, zealous worshippers gave thee drink this time yesterday. So, Indra, listen here to those who bring the laud: come near unto our dwellingplace.
rv08.099.02
मत्स्वा॑ सुशिप्र हरिव॒स्तदी॑महे॒ त्वे आ भू॑षन्ति वे॒धसः॑। तव॒ श्रवां॑स्युप॒मान्यु॒क्थ्या॑ सु॒तेष्वि॑न्द्र गिर्वणः॥
matsvā suśipra harivas tad īmahe tve ā bhūṣanti vedhasaḥ |
tava śravāṃsy upamāny ukthyā suteṣv indra girvaṇaḥ ||
Опьяняйся, о прекрасногубый, о хозяин буланых коней,
мы просим об этом.
Тебе служат устроители обряда.
Твои высшие славные дела достойны провозглашения
При выжатых соках (сомы), о Индра, жаждущий песен.
Berausche dich, du schönlippiger Falbenfahrer, darum bitten wir. Auf dich warten die Meister; deine höchsten Ruhmestaten sind bei Soma zu preisen, lobbegehrender Indra.
Lord of Bay Steeds, fair-helmed, rejoice thee: this we crave. Here the disposers wait on thee. Thy loftiest glories claim our lauds beside the juice, O Indra, Lover of the Song.
rv08.099.03
श्राय॑न्त इव॒ सूर्यं॒ विश्वेदिन्द्र॑स्य भक्षत। वसू॑नि जा॒ते जन॑मान॒ ओज॑सा॒ प्रति॑ भा॒गं न दी॑धिम॥
śrāyanta iva sūryaṃ viśved indrasya bhakṣata |
vasūni jāte janamāna ojasā prati bhāgaṃ na dīdhima ||
Словно греющиеся – солнце,
Они используют все (блага) Индры.
(Каждый раз,) когда он благодаря силе родился и рождается,
Мы представляем себе блага как (нашу) долю.
Wie die Kochenden die Sonne nutzen, so genießen sie alle Götter des Indra. So oft die Sonne mit Kraft geboren ist, erwarten wir die Güter wie unseren Anteil.
Turning, as 'twere, to meet the Sun, enjoy from Indra all good things. When he who will be born is born with power we look to treasures as our heritage.
rv08.099.04
अन॑र्शरातिं वसु॒दामुप॑ स्तुहि भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑। सो अ॑स्य॒ कामं॑ विध॒तो न रो॑षति॒ मनो॑ दा॒नाय॑ चो॒दय॑न्॥
anarśarātiṃ vasudām upa stuhi bhadrā indrasya rātayaḥ |
so asya kāmaṃ vidhato na roṣati mano dānāya codayan ||
Восхваляй дарителя благ, чей дар не ранит!
Благодатны дары Индры.
Он не отвергает желания своего почитателя,
Побуждая дух к дарению.
Preise den Gutschenker, der seine Gaben nicht verschließet! Ersprießlich sind des Indra Gaben. Nicht nimmt er den Wunsch dieses Verehrers übel, da er den Sinn des Gönners zum Geben ermuntert.
Praise him who sends us wealth, whose bounties injure none: good are the gifts which Indra grants. He is not worth with one who satisfies his wish: he turns his mind to giving boons.
rv08.099.05
त्वमि॑न्द्र॒ प्रतू॑र्तिष्व॒भि विश्वा॑ असि॒ स्पृधः॑। अ॒श॒स्ति॒हा ज॑नि॒ता वि॑श्व॒तूर॑सि॒ त्वं तू॑र्य तरुष्य॒तः॥
tvam indra pratūrtiṣv abhi viśvā asi spṛdhaḥ |
aśastihā janitā viśvatūr asi tvaṃ tūrya taruṣyataḥ ||
Ты, Индра, в атаках
Превосходишь всех противников.
Уничтожая проклятия, ты порождаешь (проклятия), все
побеждая.
Победи ты тех, кто хочет победить!
Du, Indra, bist bei den Vorstößen allen Gegnern überlegen. Du bist es, der die Hohnreden niederschlägt und hervorruft, der Allüberholende. Überhole du die Wettstreiter!
Thou in thy battles, Indra, art subduer of all hostile bands. Father art thou, all-conquering, cancelling the curse, thou victor of the vanquisher.
rv08.099.06
अनु॑ ते॒ शुष्मं॑ तु॒रय॑न्तमीयतुः क्षो॒णी शिशुं॒ न मा॒तरा॑। विश्वा॑स्ते॒ स्पृधः॑ श्नथयन्त म॒न्यवे॑ वृ॒त्रं यदि॑न्द्र॒ तूर्व॑सि॥
anu te śuṣmaṃ turayantam īyatuḥ kṣoṇī śiśuṃ na mātarā |
viśvās te spṛdhaḥ śnathayanta manyave vṛtraṃ yad indra tūrvasi ||
За твоим рвущимся вперед неистовством последовали
Два войска, словно две матери за ребенком.
Все твои противники слабеют перед (твоей) яростью,
Когда, о Индра, ты побеждаешь Вритру.
Deinem Mute, dem vorwärtsstürmenden, sind die beiden Heerscharen wie zwei Mütter dem Jungen gefolgt. Alle deine Gegner werden deinem Zorn anheimfallend niedergestreckt, wenn du, Indra, den Vritra, den Feind, überwindest.
The Earth and Heaven clung close to thy victorious might as to their calf two mother-cows. When thou attackest Vritra all the hostile bands shrink and faint, Indra, at thy wrath.
rv08.099.07
इ॒त ऊ॒ती वो॑ अ॒जरं॑ प्रहे॒तार॒मप्र॑हितम्। आ॒शुं जेता॑रं॒ हेता॑रं र॒थीत॑म॒मतू॑र्तं तुग्र्या॒वृध॑म्॥
ita ūtī vo ajaram prahetāram aprahitam |
āśuṃ jetāraṃ hetāraṃ rathītamam atūrtaṃ tugryāvṛdham ||
(Мы зовем) тут вам на помощь нестареющего
Побудителя, которого не надо побуждать,
Стремительного победителя, поощрителя, лучшего из
колесничих,
Которого не догнать, покровителя сына Тугры.
Zu eurem unmittelbaren Beistand rufen wir den Alterlosen, den Ansporner, der keines Ansporns bedarf, den schnellen Sieger, den Antreiber, den besten Fahrer, den nie Überholten, den Förderer des Tugrasohnes;
Bring to your aid the Eternal One, who shoots and none may shoot at him, Inciter, swift, victorious, best of Charioteers, Tugrya’s unvanquished Strengthener;
rv08.099.08
इ॒ष्क॒र्तार॒मनि॑ष्कृतं॒ सह॑स्कृतं श॒तमू॑तिं श॒तक्र॑तुम्। स॒मा॒नमिन्द्र॒मव॑से हवामहे॒ वस॑वानं वसू॒जुव॑म्॥
iṣkartāram aniṣkṛtaṃ sahaskṛtaṃ śatamūtiṃ śatakratum |
samānam indram avase havāmahe vasavānaṃ vasūjuvam ||
Целителя, не нуждающегося в исцелении, (бога,)
созданного силой,
С сотней поддержек, стоумного,
Всеобщего Индру мы зовем на помощь,
Обладателя благ, приносящего блага.
Den Heilenden, der keiner Heilung bedarf, den Krafterzeugten, der hundert Hilfen, hundert Ratschlüsse hat, den allen gemeinsamen Indra rufen wir zum Beistand, den Schätzebringer, Schätzebringer.
Arranger of things unarranged, e’en Satakratu, source of might, Indra, the Friend of all, for succour we invoke, Guardian of treasure, sending wealth.