rv08.101.01
ऋध॑गि॒त्था स मर्त्यः॑ शश॒मे दे॒वता॑तये। यो नू॒नं मि॒त्रावरु॑णाव॒भिष्ट॑य आच॒क्रे ह॒व्यदा॑तये॥
ṛdhag itthā sa martyaḥ śaśame devatātaye |
yo nūnam mitrāvaruṇāv abhiṣṭaya ācakre havyadātaye ||
Действительно, тот смертный особо
Потрудился для толпы богов,
Кто сейчас привлекает себе на помощь
В принесении жертвы Митру-Варуну.
Der Sterbliche hat so der Gottheit richtig gedient, der jetzt Mitra und Varuna zum Vortritt für die Opferausteilung bestimmt hat.
YEA, specially that mortal man hath toiled for service of the Gods, Who quickly hath brought near Mitra and Varuna. to share his sacrificial gifts.
rv08.101.02
वर्षि॑ष्ठक्षत्रा उरु॒चक्ष॑सा॒ नरा॒ राजा॑ना दीर्घ॒श्रुत्त॑मा। ता बा॒हुता॒ न दं॒सना॑ रथर्यतः सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑॥
varṣiṣṭhakṣatrā urucakṣasā narā rājānā dīrghaśruttamā |
tā bāhutā na daṃsanā ratharyataḥ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ||
Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа,
Два царя, самых далекопрославленных,
Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя)
руками,
Будто лучами солнца.
Die die höchste Herrschaft haben, die weitblickenden Herren, die beiden Könige, die weitberühmtesten, die fahren mit Geschick gleichsam in ihren Armen mit den Strahlen der Sonne zusammen im Wagen.
Supreme in sovran power, far-sighted, Chiefs and Kings, most swift to hear from far away, Both, wondrously, set them in motion as with arms, in company with Surya's beams.
rv08.101.03
प्र यो वां॑ मित्रावरुणाजि॒रो दू॒तो अद्र॑वत्। अयः॑शीर्षा॒ मदे॑रघुः॥
pra yo vām mitrāvaruṇājiro dūto adravat |
ayaḥśīrṣā maderaghuḥ ||
(Тот) проворный вестник ваш,
О Митра-Варуна, который помчался вперед
С железной головой, безумно спешащий,
Der flinke Bote, der euch vorauslief, Mitra und Varuna, der mit dem Eisenkopf, der toll dahineilende,
The rapid messenger who runs before you, Mitra-Varuna, with iron head, swift to the draught,
rv08.101.04
न यः स॒म्पृच्छे॒ न पुन॒र्हवी॑तवे॒ न सं॑वा॒दाय॒ रम॑ते। तस्मा॑न्नो अ॒द्य समृ॑तेरुरुष्यतं बा॒हुभ्यां॑ न उरुष्यतम्॥
na yaḥ sampṛcche na punar havītave na saṃvādāya ramate |
tasmān no adya samṛter uruṣyatam bāhubhyāṃ na uruṣyatam ||
Который не останавливается ни для приветствия,
Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, –
Спасите нас сегодня от столкновения с ним,
(Своими) руками нас спасите!
Der nicht still hält zum Unterhandeln noch zum Zurückrufen noch zur Unterredung, vor dessen Zusammenstoß bewahret uns heute, bewahret uns mit den Armen!
He whom no man may question, none may summon back, who stands not still for colloquy,- From hostile clash with him keep ye us safe this day: keep us in safety with your arms.
rv08.101.05
प्र मि॒त्राय॒ प्रार्य॒म्णे स॑च॒थ्य॑मृतावसो। व॒रू॒थ्यं१॒॑ वरु॑णे॒ छन्द्यं॒ वचः॑ स्तो॒त्रं राज॑सु गायत॥
pra mitrāya prāryamṇe sacathyam ṛtāvaso |
varūthyaṃ varuṇe chandyaṃ vaca stotraṃ rājasu gāyata ||
Про(изнеси) для Митры, для Арьямана
Подобающую (речь), о праведный,
Охраняющую (и) нравящуюся речь – Варуне!
Пропойте царям хвалу!
Auf Mitra, auf Aryaman trage eine freundschaftliche, auf Varuna eine schützende, wohlgefällige Rede vor, o Ritavasu! Singet auf die Könige ein Preislied!
To Aryaman and Mitra sing a reverent song, O pious one, A pleasant hymn that shall protect to Varuna: sing forth a laud unto the Kings.
rv08.101.06
ते हि॑न्विरे अरु॒णं जेन्यं॒ वस्वेकं॑ पु॒त्रं ति॑सॄ॒णाम्। ते धामा॑न्य॒मृता॒ मर्त्या॑ना॒मद॑ब्धा अ॒भि च॑क्षते॥
te hinvire aruṇaṃ jenyaṃ vasv ekam putraṃ tisṝṇām |
te dhāmāny amṛtā martyānām adabdhā abhi cakṣate ||
Они поторапливают алое взлелеянное сокровище,
Одного сына трех (матерей).
Эти бессмертные, лишенные обмана,
Взирают на поступки смертных.
Diese treiben den rötlichen häuslichen Schatz, den einen Sohn der drei Mütter zur Eile an. Die unbetörbaren Unsterblichen beobachten das Tun der Sterblichen.
The true, Red Treasure they have sent, one only Son born of the Three. They, the Immortal Ones, never deceived, survey the families of mortal men.
rv08.101.07
आ मे॒ वचां॒स्युद्य॑ता द्यु॒मत्त॑मानि॒ कर्त्वा॑। उ॒भा या॑तं नासत्या स॒जोष॑सा॒ प्रति॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑॥
ā me vacāṃsy udyatā dyumattamāni kartvā |
ubhā yātaṃ nāsatyā sajoṣasā prati havyāni vītaye ||
К моим вознесенным речам,
К самым блистательным свершениям,
О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные,
Чтобы принять жертвенные дары!
Zu meinen dargebrachten Reden, zu den glänzendsten Opferleistungen kommet, ihr beiden Nasatya´s, einmütig her, um die Opfergaben gern entgegenzunehmen!
My songs are lifted up, and acts most splendid are to be performed. Come hither, ye Nasatyas, with accordant mind, to meet and to enjoy my gifts.
rv08.101.08
रा॒तिं यद्वा॑मर॒क्षसं॒ हवा॑महे यु॒वाभ्यां॑ वाजिनीवसू। प्राचीं॒ होत्रां॑ प्रति॒रन्ता॑वितं नरा गृणा॒ना ज॒मद॑ग्निना॥
rātiṃ yad vām arakṣasaṃ havāmahe yuvābhyāṃ vājinīvasū |
prācīṃ hotrām pratirantāv itaṃ narā gṛṇānā jamadagninā ||
Когда мы зовем ваш надежный дар
У вас, о богатые наградой,
Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной
вперед жертвой,
Восхваленные Джамадагни!
Da wir eure ohne Falsch gereichte Gabe anrufen, ihr Lohnreichen, so kommet der vorwärtsgehenden Opfergabe das Geleit gebend, ihr Herren, von Jamadagni gepriesen!
Lords of great wealth, when we invoke your bounty which no demon checks, Both of you, furthering our eastward-offered praise, come, Chiefs whom Jamadagni lauds!
rv08.101.09
आ नो॑ य॒ज्ञं दि॑वि॒स्पृशं॒ वायो॑ या॒हि सु॒मन्म॑भिः। अ॒न्तः प॒वित्र॑ उ॒परि॑ श्रीणा॒नो॒३॒॑ऽयं शु॒क्रो अ॑यामि ते॥
ā no yajñaṃ divispṛśaṃ vāyo yāhi sumanmabhiḥ |
antaḥ pavitra upari śrīṇāno 'yaṃ śukro ayāmi te ||
На нашу жертву, касающуюся неба,
Приди, о Ваю, с добрыми мыслями!
В цедилке, украшенный сверху (молоком)
Этот светлый (сок) вручен тебе.
Zu unserem gen Himmel dringenden Opfer komm, Vayu, mit guten Gedanken! Der in der Seihe geläuterte, darüber mit Milch gemischte Soma, dieser Klare ist dir gereicht.
Come, Vayu, drawn by fair hymns, to our sacrifice that reaches heaven. Poured on the middle of the straining-cloth, and cooked, this bright drink hath been offered thee.
rv08.101.10
वेत्य॑ध्व॒र्युः प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः॒ प्रति॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑। अधा॑ नियुत्व उ॒भय॑स्य नः पिब॒ शुचिं॒ सोमं॒ गवा॑शिरम्॥
vety adhvaryuḥ pathibhī rajiṣṭhaiḥ prati havyāni vītaye |
adhā niyutva ubhayasya naḥ piba śuciṃ somaṃ gavāśiram ||
Адхварью направляется самыми прямыми путями,
Чтобы принести жертвы.
Испей же, о владелец упряжек, того и другого:
Чистого сому (и) смешанного с молоком!
Der Adhvaryu begehrt auf den richtigsten Wegen die Opfergaben darzubringen. Nun trink, du Niyutfahrer, von beidem bei uns, den reinen und den milchgemischten Soma!
He comes by straightest paths, as ministering Priest, to taste the sacrificial gifts. Then, Lord of harnessed teams! drink of the twofold draught, bright Soma mingled with the milk.
rv08.101.11
बण्म॒हाँ अ॑सि सूर्य॒ बळा॑दित्य म॒हाँ अ॑सि। म॒हस्ते॑ स॒तो म॑हि॒मा प॑नस्यते॒ऽद्धा दे॑व म॒हाँ अ॑सि॥
baṇ mahāṃ asi sūrya baḷ āditya mahāṃ asi |
mahas te sato mahimā panasyate 'ddhā deva mahāṃ asi ||
В самом деле, ты велик, о Сурья.
В самом деле, ты велик, о Адитья.
Величие у тебя, великого,удивительно.
Ты, действительно, велик, о бог.
Wahrhaftig, du bist der Große, Surya; wahrhaftig, du bist der Große, Aditya. Deine, des Großen, Größe verdient Preis; wirklich bist du, Gott, der Große.
Verily, Surya, thou art great; truly, Aditya, thou art great. As thou art great indeed, thy greatness is admired: yea, verily, thou, God, art great.
rv08.101.12
बट् सू॑र्य॒ श्रव॑सा म॒हाँ अ॑सि स॒त्रा दे॑व म॒हाँ अ॑सि। म॒ह्ना दे॒वाना॑मसु॒र्यः॑ पु॒रोहि॑तो वि॒भु ज्योति॒रदा॑भ्यम्॥
baṭ sūrya śravasā mahāṃ asi satrā deva mahāṃ asi |
mahnā devānām asuryaḥ purohito vibhu jyotir adābhyam ||
В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой.
Ты полностью велик, о бог.
Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди
богов
Как выдающийся неистребимый свет.
Wahrhaftig, du bist groß an Ruhm, Surya, du bist ganz und gar der Große, o Gott. Durch deine Größe hast du, der Asurische, den Vortritt unter den Göttern, du, das allmächtige, unbetörbare Licht.
Yea, Surya, thou art great in fame: thou evermore, O God, art great. Thou by thy greatness art the Gods' High Priest, divine, far-spread unconquerable light.
rv08.101.13
इ॒यं या नीच्य॒र्किणी॑ रू॒पा रोहि॑ण्या कृ॒ता। चि॒त्रेव॒ प्रत्य॑दर्श्याय॒त्य१॒॑न्तर्द॒शसु॑ बा॒हुषु॑॥
iyaṃ yā nīcy arkiṇī rūpā rohiṇyā kṛtā |
citreva praty adarśy āyaty antar daśasu bāhuṣu ||
Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями,
Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове),
Показалась среди десяти рук,
Словно яркая приближающаяся (женщина).
Diese niedergehende, von Lobsang begleitete - von der rötlichen Flamme werden ihre Farben verwandelt - hat in den zehn Armen einen Anblick wie die ankommende buntfarbige Usas geboten.
She yonder, bending lowly down, clothed in red hues and rich in rays, Is seen, advancing as it were with various tints, amid the ten surrounding arms.
rv08.101.14
प्र॒जा ह॑ ति॒स्रो अ॒त्याय॑मीयु॒र्न्य१॒॑न्या अ॒र्कम॒भितो॑ विविश्रे। बृ॒हद्ध॑ तस्थौ॒ भुव॑नेष्व॒न्तः पव॑मानो ह॒रित॒ आ वि॑वेश॥
prajā ha tisro atyāyam īyur ny anyā arkam abhito viviśre |
bṛhad dha tasthau bhuvaneṣv antaḥ pavamāno harita ā viveśa ||
Три поколения уже миновали.
Другие уселись вокруг хвалебной песни.
Высоко стоит он среди существ.
Павамана вошел в рыжие (языки пламени).
Drei Menschengeschlechter sind schon vorübergegangen, andere haben sich seitdem um den Preisgesang niedergelassen. Groß steht er da unter den Geschöpfen. Pavamana Soma ist in die goldgelben Flammen eingegangen.
Past and gone are three mortal generations: the fourth and last into the Sun hath entered. He mid the worlds his lofty place hath taken. Into green plants is gone the Purifying.
rv08.101.15
मा॒ता रु॒द्राणां॑ दुहि॒ता वसू॑नां॒ स्वसा॑दि॒त्याना॑म॒मृत॑स्य॒ नाभिः॑। प्र नु वो॑चं चिकि॒तुषे॒ जना॑य॒ मा गामना॑गा॒मदि॑तिं वधिष्ट॥
mātā rudrāṇāṃ duhitā vasūnāṃ svasādityānām amṛtasya nābhiḥ |
pra nu vocaṃ cikituṣe janāya mā gām anāgām aditiṃ vadhiṣṭa ||
Мать Рудр, дочь Васу,
Сестра Адитьев, пуп бессмертия –
Я хочу сказать разумным людям:
Не убивайте безвинную корову-Адити!
"Die Mutter der Rudra´s, die Tochter der Vasu´s, die Schwester der Aditya´s, der Unsterblichkeit Nabel - sagen will ich jetzt den verständigen Leuten: Tötet nicht die unschuldige Kuh, die Aditi!"
The Rudras' Mother, Daughter of the Vasus, centre of nectar, the Adityas' Sister — To folk who understand will I proclaim it — injure not Aditi, the Cow, the sinless.
rv08.101.16
व॒चो॒विदं॒ वाच॑मुदी॒रय॑न्तीं॒ विश्वा॑भिर्धी॒भिरु॑प॒तिष्ठ॑मानाम्। दे॒वीं दे॒वेभ्यः॒ पर्ये॒युषीं॒ गामा मा॑वृक्त॒ मर्त्यो॑ द॒भ्रचे॑ताः॥
vacovidaṃ vācam udīrayantīṃ viśvābhir dhībhir upatiṣṭhamānām |
devīṃ devebhyaḥ pary eyuṣīṃ gām ā māvṛkta martyo dabhracetāḥ ||
Меня, находящую слова, приводящую речь в движение,
Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам,
Божественную корову, пришедшую от богов,
(Меня) использовал смертный со слабым разумом.
"Mich, die die Worte findet, die Rede anregt, die mit allen frommen Gedanken naht, die göttliche Kuh, die von den Göttern gekommen ist, mich hat der Sterbliche von schwacher Einsicht sich angeeignet.
Weak-minded men have as a cow adopted me who came hither from the Gods, a Goddess, Who, skilled in eloquence, her voice uplifteth, who standeth near at hand with all devotions.