rv08.102.01

त्वम॑ग्ने बृ॒हद्वयो॒ दधा॑सि देव दा॒शुषे॑। क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑॥

tvam agne bṛhad vayo dadhāsi deva dāśuṣe |
kavir gṛhapatir yuvā ||

Ты, о Агни, даешь высокую
Жизненную силу, о бог, (своему) почитателю,
Поэт, хозяин дома, юный (бог).

Du, Gott Agni, verleihst dem Opferspender hohe Kraft, du der jugendliche Seher und Hausherr.

LORD of the house, Sage, ever young, high power of life, O Agni, God, Thou givest to thy worshipper.


rv08.102.02

स न॒ ईळा॑नया स॒ह दे॒वाँ अ॑ग्ने दुव॒स्युवा॑। चि॒किद्वि॑भान॒वा व॑ह॥

sa na īḷānayā saha devāṃ agne duvasyuvā |
cikid vibhānav ā vaha ||

Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)
Привези нам богов, о Агни,
Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!

Zusammen mit der anrufenden, ehrerbietigen Rede fahre uns die Götter her als der Kundige, du erstrahlender Agni!

So with our song that prays and serves, attentive, Lord of spreading light, Agni, bring hitherward the Gods.


rv08.102.03

त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं चोदि॑ष्ठेन यविष्ठ्य। अ॒भि ष्मो॒ वाज॑सातये॥

tvayā ha svid yujā vayaṃ codiṣṭhena yaviṣṭhya |
abhi ṣmo vājasātaye ||

Это с тобою как с союзником,
Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,
Мы превосходим (всех) в захвате награды.

Mit dir, dem Anspornendsten im Bunde, du Jüngster, haben wir den Vorsprung zur Gewinnung des Siegerpreises.

For, Ever-Youthful One, with thee, best Furtherer, as our ally, We overcome, to win the spoil.


rv08.102.04

औ॒र्व॒भृ॒गु॒वच्छुचि॑मप्नवान॒वदा हु॑वे। अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम्॥

aurvabhṛguvac chucim apnavānavad ā huve |
agniṃ samudravāsasam ||

 Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,
Я призываю чистого
Агни, чья одежда – море.

Wie Aurva und Bhrigu, wie Apnavana rufe ich den reinen Agni her, der sich in das Meer einhüllt.

As Aurva Bhrigu used, as Apnavana used, I call the pure Agni who clothes him with the sea.


rv08.102.05

हु॒वे वात॑स्वनं क॒विं प॒र्जन्य॑क्रन्द्यं॒ सहः॑। अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम्॥

huve vātasvanaṃ kavim parjanyakrandyaṃ sahaḥ |
agniṃ samudravāsasam ||

Я зову поэта, шумящего, как ветер,
Силу, ревущую, как Парджанья,
Агни, чья одежда – море.

Ich rufe den wie der Wind brausende Seher, die wie Parjanya brüllende Macht an, den Agni, der sich in das Meer einhüllt.

I call the Sage who sounds like wind, the Might that like Parjanya roars, Agni who clothes him with the sea.


rv08.102.06

आ स॒वं स॑वि॒तुर्य॑था॒ भग॑स्येव भु॒जिं हु॑वे। अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम्॥

ā savaṃ savitur yathā bhagasyeva bhujiṃ huve |
agniṃ samudravāsasam ||

 Как (призывают) побуждение Савитара,
Как наслаждение Бхаги, я зову
Агни, чья одежда – море.

Ich rufe ihn an wie die Anweisung des Savitri, wie des Bhaga Wohltat, den Agni, der sich in das Meer einhüllt.

As Savitar's productive Power, as him who sends down bliss, I call Agni who clothes him with the sea.


rv08.102.07

अ॒ग्निं वो॑ वृ॒धन्त॑मध्व॒राणां॑ पुरू॒तम॑म्। अच्छा॒ नप्त्रे॒ सह॑स्वते॥

agniṃ vo vṛdhantam adhvarāṇām purūtamam |
acchā naptre sahasvate ||

Вашего растущего Агни,
Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),
(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).

Euren Agni, den Erstarkenden, der bei den Opfern am häufigsten zugegen ist, rufe ich her für das kraftvolle Kind der Kraft.

Hither, for powerful kirship, I call Agni, him Who prospers you, Most frequent at our solemn rites


rv08.102.08

अ॒यं यथा॑ न आ॒भुव॒त्त्वष्टा॑ रू॒पेव॒ तक्ष्या॑। अ॒स्य क्रत्वा॒ यश॑स्वतः॥

ayaṃ yathā na ābhuvat tvaṣṭā rūpeva takṣyā |
asya kratvā yaśasvataḥ ||

Чтобы он в нас возник,
Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,
Благодаря силе духа у него, блистательного...

Auf daß dieser in uns eingehe wie Tvastri in die zu bildenden Formen, mit seiner, des Angesehenen, Einsicht.

That through this famed One's power, he may stand by us even as Tvashtar comes Unto the forms that must be shaped.


rv08.102.09

अ॒यं विश्वा॑ अ॒भि श्रियो॒ऽग्निर्दे॒वेषु॑ पत्यते। आ वाजै॒रुप॑ नो गमत्॥

ayaṃ viśvā abhi śriyo 'gnir deveṣu patyate |
ā vājair upa no gamat ||

Этот Агни владеет всеми
Преимуществами среди богов.
Пусть он придет к нам с наградами!

Dieser Agni besitzt unter den Göttern alle Herrlichkeiten; er möge uns mit reichen Belohnungen kommen.

This Agni is the Lord supreme above all glories mid the Gods: May he come nigh to us with strength.


rv08.102.10

विश्वे॑षामि॒ह स्तु॑हि॒ होतॄ॑णां य॒शस्त॑मम्। अ॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम्॥

viśveṣām iha stuhi hotṝṇāṃ yaśastamam |
agniṃ yajñeṣu pūrvyam ||

Восхваляй здесь Агни,
Самого блистательного из всех хотаров,
Первого на жертвоприношениях!

Lobe hier den Angesehensten unter allen Opferpriestern, den Agni, den Allerersten bei den Opfern!

Here praise ye him the most renowned of all the ministering Priests, Agni, the Chief at sacrifice;


rv08.102.11

शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषं॒ ज्येष्ठो॒ यो दमे॒ष्वा। दी॒दाय॑ दीर्घ॒श्रुत्त॑मः॥

śīram pāvakaśociṣaṃ jyeṣṭho yo dameṣv ā |
dīdāya dīrghaśruttamaḥ ||

(Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,
Что как лучший светит
В домах, самый далеко прославленный!

Den scharfen mit reiner Flamme, der als Oberster in den Häusern scheint, der weithin Berühmteste.

Piercing, with purifying flame, enkindled in our homes, most high, Swiftest to hear from far away.


rv08.102.12

तमर्व॑न्तं॒ न सा॑न॒सिं गृ॑णी॒हि वि॑प्र शु॒ष्मिण॑म्। मि॒त्रं न या॑त॒यज्ज॑नम्॥

tam arvantaṃ na sānasiṃ gṛṇīhi vipra śuṣmiṇam |
mitraṃ na yātayajjanam ||

Воспевай его, как скакуна,
Приносящего победу, о поэт, неистового,
Как Митра, приводящего в порядок людей!

Ihn lobe wie ein vielgewinnendes Rennpferd, o Redekundiger, den Ungestümen, der wie Mitra die Menschen eint!

Sage, laud the Mighty One who wins the spoil of victory like a steed, And, Mitra-like, unites the folk.


rv08.102.13

उप॑ त्वा जा॒मयो॒ गिरो॒ देदि॑शतीर्हवि॒ष्कृतः॑। वा॒योरनी॑के अस्थिरन्॥

upa tvā jāmayo giro dediśatīr haviṣkṛtaḥ |
vāyor anīke asthiran ||

К тебе приблизились родственные
Песни совершающего возлияние,
Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.

Dir sind die verschwisterten Lobreden des Opferbereiters genaht, die dich herausstreichen, beim Erscheinen des Vayu.

Still turning to their aim in thee, the oblation-bearer's sister hymns Have come to thee before the wind.


rv08.102.14

यस्य॑ त्रि॒धात्ववृ॑तं ब॒र्हिस्त॒स्थावसं॑दिनम्। आप॑श्चि॒न्नि द॑धा प॒दम्॥

yasya tridhātv avṛtam barhis tasthāv asaṃdinam |
āpaś cin ni dadhā padam ||

Чья трехслойная жертвенная солома
Остается неперевернутой, несвязанной,
Даже воды скрыли (его) след.

Dessen dreifaches Barhis noch unbedeckt, ungeschnitten dasteht. Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen.

The waters find their place in him, for whom the threefold sacred grass Is spread unbound, unlimited.


rv08.102.15

प॒दं दे॒वस्य॑ मी॒ळ्हुषोऽना॑धृष्टाभिरू॒तिभिः॑। भ॒द्रा सूर्य॑ इवोप॒दृक्॥

padaṃ devasya mīḷhuṣo 'nādhṛṣṭābhir ūtibhiḥ |
bhadrā sūrya ivopadṛk ||

След щедрого бога
С (его) неприкосновенными поддержками
Прекрасен на вид, словно солнце.

Die Spur des belohnenden Gottes mit seinen unantastbaren Hilfen ist ein erfreulicher Anblick wie die Sonne.

The station of the Bounteous God hath, through his aid which none impair, A pleasant aspect like the Sun.


rv08.102.16

अग्ने॑ घृ॒तस्य॑ धी॒तिभि॑स्तेपा॒नो दे॑व शो॒चिषा॑। आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च॥

agne ghṛtasya dhītibhis tepāno deva śociṣā |
ā devān vakṣi yakṣi ca ||

О Агни, о бог, согретый как пламенем
Поэтическими мыслями, устремленными к жиру,
Привези богов и почти (их)!

O Agni, durch die bloßen Gedanken an das Schmalz mit Glut entbrannt, o Gott, fahre die Götter her und opfere ihnen!

Blazing with splendour, Agni, God, through pious gifts of sacred oil, Bring thou the Gods and worship them.


rv08.102.17

तं त्वा॑जनन्त मा॒तरः॑ क॒विं दे॒वासो॑ अङ्गिरः। ह॒व्य॒वाह॒मम॑र्त्यम्॥

taṃ tvājananta mātaraḥ kaviṃ devāso aṅgiraḥ |
havyavāham amartyam ||

Тебя такого породили матери,
Поэта – боги, о Ангирас,
Отвозящего жертвы, бессмертного.

Dich erzeugten die Mütter, den Seher die Götter, o Angiras, den unsterblichen Opferfahrer.

The Gods as mothers brought thee forth, the Immortal Sage, O Angiras, The bearer of our gifts to heaven.


rv08.102.18

प्रचे॑तसं त्वा क॒वेऽग्ने॑ दू॒तं वरे॑ण्यम्। ह॒व्य॒वाहं॒ नि षे॑दिरे॥

pracetasaṃ tvā kave 'gne dūtaṃ vareṇyam |
havyavāhaṃ ni ṣedire ||

Тебя, прозорливца, о поэт,
О Агни, они усадили
Как избранного вестника, отвозящего жертвы.

Dich, den Vorsorgenden, o Seher Agni, haben sie als kürbaren Boten, als Opferfahrer eingesetzt.

Wise Agni, Gods established thee, the Seer, noblest messenger, As bearer of our sacred gifts.


rv08.102.19

न॒हि मे॒ अस्त्यघ्न्या॒ न स्वधि॑ति॒र्वन॑न्वति। अथै॑ता॒दृग्भ॑रामि ते॥

nahi me asty aghnyā na svadhitir vananvati |
athaitādṛg bharāmi te ||

У меня нет ни коровы,
Ни топора в лесу,
(И) потому только это я приношу тебе.

Ich habe nämlich keine Kuh, die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer; also bringe ich dir nur dieses.

No cow have I to call mine own, no axe at hand wherewith to work, Yet what is here I bring to thee.


rv08.102.20

यद॑ग्ने॒ कानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑। ता जु॑षस्व यविष्ठ्य॥

yad agne kāni kāni cid ā te dārūṇi dadhmasi |
tā juṣasva yaviṣṭhya ||

Когда, о Агни, мы подкладываем тебе
Какие никакие дрова,
Радуйся им, о самый юный!

Wenn wir dir irgend welche Hölzer zulegen, Agni, so laß dir diese schmecken, du Jüngster!

O Agni, whatsoever be the fuel that we lay for thee, Be pleased therewith, Most Youthful God.


rv08.102.21

यदत्त्यु॑प॒जिह्वि॑का॒ यद्व॒म्रो अ॑ति॒सर्प॑ति। सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तम्॥

yad atty upajihvikā yad vamro atisarpati |
sarvaṃ tad astu te ghṛtam ||

Что сжирает термит,
По чему ползает муравей,
Все это пусть будет тебе жиром!

Was die Termite benagt, worüber die Ameise kriecht, all das soll dir zu Schmalz werden.

That which the white-ant eats away, that over which the emmet crawls — May all of this be oil to thee.


rv08.102.22

अ॒ग्निमिन्धा॑नो॒ मन॑सा॒ धियं॑ सचेत॒ मर्त्यः॑। अ॒ग्निमी॑धे वि॒वस्व॑भिः॥

agnim indhāno manasā dhiyaṃ saceta martyaḥ |
agnim īdhe vivasvabhiḥ ||

Пусть смертному, мысленно зажегшему
Агни, придет в голову соображение:
Я зажег Агни утренними лучами.

Indem er den Agni im Geiste entzündet, soll der Sterbliche dabei dem Gedanken nachgehen: Ich habe den Agni mit den Morgenstrahlen entflammt.

When he enkindles Agni, man should with his heart attend the song: I with the priests have kindled him.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.