rv09.001.01

॥ ऋग्वेदः मण्डलं 9॥ स्वादि॑ष्ठया॒ मदि॑ष्ठया॒ पव॑स्व सोम॒ धार॑या। इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒तः॥

svādiṣṭhayā madiṣṭhayā pavasva soma dhārayā |
indrāya pātave sutaḥ ||

Самым сладким, самым опьяняющим
Потоком очищайся, о сома,
Выжатый Индре для питья!

Läutere dich, Soma, im süßesten, berauschendsten Erguß, für Indra zum Trunke ausgepreßt!

In sweetest and most gladdening stream flow pure, O Soma, on thy way, Pressed out for Indra, for his drink.


rv09.001.02

र॒क्षो॒हा वि॒श्वच॑र्षणिर॒भि योनि॒मयो॑हतम्। द्रुणा॑ स॒धस्थ॒मास॑दत्॥

rakṣohā viśvacarṣaṇir abhi yonim ayohatam |
druṇā sadhastham āsadat ||

Убийца демонов, известный среди всех народов,
Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,
На (свое) место из дерева.

Die Unholde tötend, bei allen Völkern bekannt, hat er sich in seine eisenbehauene Wiege, an seinen Platz als Hotri gesetzt.

Fiend-queller, Friend of all men, he hath with the wood attained unto His place, his iron-fashioned home.


rv09.001.03

व॒रि॒वो॒धात॑मो भव॒ मंहि॑ष्ठो वृत्र॒हन्त॑मः। पर्षि॒ राधो॑ म॒घोना॑म्॥

varivodhātamo bhava maṃhiṣṭho vṛtrahantamaḥ |
parṣi rādho maghonām ||

Будь лучшим открывателем просторов,
Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!
Переполни щедрость покровителей!

Sei du der beste Auswegschaffer, der Freigebigste, der Erzfeindetöter, erhalte die Freigebigkeit der Lohnherren!

Be thou best Vrtra-slayer, best granter of bliss, most liberal: Promote our wealthy princes' gifts.


rv09.001.04

अ॒भ्य॑र्ष म॒हानां॑ दे॒वानां॑ वी॒तिमन्ध॑सा। अ॒भि वाज॑मु॒त श्रवः॑॥

abhy arṣa mahānāṃ devānāṃ vītim andhasā |
abhi vājam uta śravaḥ ||

Струись со (своим) соком
Навстречу приглашению великих богов,
Навстречу награде и славе!

Rinne mit deinem Tranke zur Ladung der großen Götter, rinne zu Gewinn und Ruhm!

Flow onward with thy juice unto the banquet of the Mighty Gods: Flow bither for our strength and fame.


rv09.001.05

त्वामच्छा॑ चरामसि॒ तदिदर्थं॑ दि॒वेदि॑वे। इन्दो॒ त्वे न॑ आ॒शसः॑॥

tvām acchā carāmasi tad id arthaṃ dive-dive |
indo tve na āśasaḥ ||

К тебе мы направляемся
С одной и той же целью день за днем.
О капля, в тебе – наши надежды!

Zu dir kommen wir zu demselben Zwecke Tag für Tag. Zu dir, o Saft, gehen unsere Wünsche.

O Indu, we draw nigh to thee, with this one object day by day: To thee alone our prayers are said


rv09.001.06

पु॒नाति॑ ते परि॒स्रुतं॒ सोमं॒ सूर्य॑स्य दुहि॒ता। वारे॑ण॒ शश्व॑ता॒ तना॑॥

punāti te parisrutaṃ somaṃ sūryasya duhitā |
vāreṇa śaśvatā tanā ||

Дочь Сурьи очищает
Твоего сому, растекающегося
Непрерывной чередой по ситу.

Die Tochter des Surya klärt deinen Soma, der durch die Haarseihe in vollständigem Durchlauf abfließt.

By means of this eternal fleece may Surya's Daughter purify Thy Soma that is foaming forth.


rv09.001.07

तमी॒मण्वीः॑ सम॒र्य आ गृ॒भ्णन्ति॒ योष॑णो॒ दश॑। स्वसा॑रः॒ पार्ये॑ दि॒वि॥

tam īm aṇvīḥ samarya ā gṛbhṇanti yoṣaṇo daśa |
svasāraḥ pārye divi ||

Это его захватывают в состязании
Десять тоненьких женщин –
Сестер в решающий день.

Ihn fassen die zehn feinen Frauen im Wettbewerb an, die Schwestern am entscheidenden Tage.

Ten sister maids of slender form seize him within the press and hold Him firmly on the final day.


rv09.001.08

तमीं॑ हिन्वन्त्य॒ग्रुवो॒ धम॑न्ति बाकु॒रं दृति॑म्। त्रि॒धातु॑ वार॒णं मधु॑॥

tam īṃ hinvanty agruvo dhamanti bākuraṃ dṛtim |
tridhātu vāraṇam madhu ||

Это его поторапливают незамужние девы.
Они надувают мехи бакуры,
(Они получают) трояко защищающую сладость.

Ihn treiben die Unvermählten zur Eile; sie blasen den aus Bakura gemachten Schlauch auf, die dreifache wildwachsende Süßigkeit.

The virgins send him forth: they blow the the skin musician-like and fuse The triple foe-repelling meath.


rv09.001.09

अ॒भी॒३॒॑ममघ्न्या॑ उ॒त श्री॒णन्ति॑ धे॒नवः॒ शिशु॑म्। सोम॒मिन्द्रा॑य॒ पात॑वे॥

abhīmam aghnyā uta śrīṇanti dhenavaḥ śiśum |
somam indrāya pātave ||

И этого теленка украшают
Коровы, дойные коровы –
Сому Индре для питья.

Und die Milchkühe versehen dieses Junge mit Milch, den Soma für Indra zum Trunke.

Inviolable milch-kine round about him blend for Indra's drink, The fresh young Soma with their milk.


rv09.001.10

अ॒स्येदिन्द्रो॒ मदे॒ष्वा विश्वा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते। शूरो॑ म॒घा च॑ मंहते॥

asyed indro madeṣv ā viśvā vṛtrāṇi jighnate |
śūro maghā ca maṃhate ||

Это в опьянении им Индра
Убивает всех врагов
И щедро дарит, герой, щедрые подарки.

In seinem Rausche erschlägt Indra alle Feinde, und verschenkt der Held die Gaben.

In the wild raptures of this draught, Indra slays all the Vrtras: he, The Hero, pours his wealth on us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.