rv09.002.01
पव॑स्व देव॒वीरति॑ प॒वित्रं॑ सोम॒ रंह्या॑। इन्द्र॑मिन्दो॒ वृषा वि॑श॥
pavasva devavīr ati pavitraṃ soma raṃhyā |
indram indo vṛṣā viśa ||
Очищайся, о сома, приглашающий богов,
В быстром беге через цедилку!
Как бык войди в Индру, о капля!
Läutere dich, die Götter einladend, in schnellem Laufe durch die Seihe, Soma! Geh du, der Bulle, in Indra ein, o Saft!
Soma, flow on, inviting Gods, speed to the purifying cloth: Pass into Indra, as a Bull.
rv09.002.02
आ व॑च्यस्व॒ महि॒ प्सरो॒ वृषे॑न्दो द्यु॒म्नव॑त्तमः। आ योनिं॑ धर्ण॒सिः स॑दः॥
ā vacyasva mahi psaro vṛṣendo dyumnavattamaḥ |
ā yoniṃ dharṇasiḥ sadaḥ ||
Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,
Бык, самый блистательный, о капля!
Прочно усаживайся на (свое) лоно!
Galoppiere her, o Saft, ein großer Genuß, der glanzvollste Bulle; setze dich dauernd in deine Wiege!
As mighty food speed hitherward, Indu, as a most splendid Steer: Sit in thy place as one with strength.
rv09.002.03
अधु॑क्षत प्रि॒यं मधु॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ वे॒धसः॑। अ॒पो व॑सिष्ट सु॒क्रतुः॑॥
adhukṣata priyam madhu dhārā sutasya vedhasaḥ |
apo vasiṣṭa sukratuḥ ||
Его надоили – приятного меду,
Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.
Прекрасный силой духа нарядился в воды.
Der Strom des ausgepreßten Meisters hat die liebe Süßigkeit ergossen. Der Kluge hat sich in Wasser gehüllt.
The well-loved meath was made to flow, the stream of the creative juice ne Sage drew waters to himself.
rv09.002.04
म॒हान्तं॑ त्वा म॒हीरन्वापो॑ अर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः। यद्गोभि॑र्वासयि॒ष्यसे॑॥
mahāntaṃ tvā mahīr anv āpo arṣanti sindhavaḥ |
yad gobhir vāsayiṣyase ||
Текут вслед за тобой, великим,
Великие воды, реки,
Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.
Dir, dem Großen, fließen die großen Wasserströme zu, wenn du dich in die Milch hüllen willst.
The mighty waters, yea, the floods accompany thee Mighty One, When thou wilt clothe thee with the milk.
rv09.002.05
स॒मु॒द्रो अ॒प्सु मा॑मृजे विष्ट॒म्भो ध॒रुणो॑ दि॒वः। सोमः॑ प॒वित्रे॑ अस्म॒युः॥
samudro apsu māmṛje viṣṭambho dharuṇo divaḥ |
somaḥ pavitre asmayuḥ ||
Море (сомы) очистилось в водах,
Опора, столб неба,
Сома в цедилке, стремящийся к нам.
Das Meer des Soma ward im Wasser gereinigt, der die tragende Stütze des Himmels ist, der Soma, der in der Seihe uns gewogen ist.
The lake is brightened in the floods. Soma, our Friend, heaven's prop and stay, Falls on the purifying cloth.
rv09.002.06
अचि॑क्रद॒द्वृषा॒ हरि॑र्म॒हान्मि॒त्रो न द॑र्श॒तः। सं सूर्ये॑ण रोचते॥
acikradad vṛṣā harir mahān mitro na darśataḥ |
saṃ sūryeṇa rocate ||
Он взревел, (этот) золотистый бык,
Великий, приятный на вид, как Митра;
Блеском он состязается с солнцем.
Der Bulle hat gebrüllt, der Falbe, der Große, wie eine Freund gern gesehen; er glänzt mit der Sonne um die Wette.
The tawny Bull hath bellowed, fair as mighty Mitra to behold: He shines together with the Sun.
rv09.002.07
गिर॑स्त इन्द॒ ओज॑सा मर्मृ॒ज्यन्ते॑ अप॒स्युवः॑। याभि॒र्मदा॑य॒ शुम्भ॑से॥
giras ta inda ojasā marmṛjyante apasyuvaḥ |
yābhir madāya śumbhase ||
Силой твоей, о капля, они мощно
Начищают прилежные песни,
Которыми ты украшаешься для опьянения.
Durch deine Kraft putzen sie die emsigen Loblieder heraus, o Saft, mit denen du dich zum Rausche schön machst.
Songs, Indu, active in their might are beautified for thee, wherewith Thou deckest thee for our delight.
rv09.002.08
तं त्वा॒ मदा॑य॒ घृष्व॑य उ लोककृ॒त्नुमी॑महे। तव॒ प्रश॑स्तयो म॒हीः॥
taṃ tvā madāya ghṛṣvaya u lokakṛtnum īmahe |
tava praśastayo mahīḥ ||
Это к тебе, создателю простора,
Мы обращаемся за радостным опьянением.
Велики твои прославления.
Dich, den Platzmacher, gehen wir um fröhlichen Rausch an; groß ist dein Lob.
To thee who givest ample room we pray, to win the joyous draught: Great are the praise& due to thee.
rv09.002.09
अ॒स्मभ्य॑मिन्दविन्द्र॒युर्मध्वः॑ पवस्व॒ धार॑या। प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ इ॑व॥
asmabhyam indav indrayur madhvaḥ pavasva dhārayā |
parjanyo vṛṣṭimāṃ iva ||
Для нас, о капля, предназначенная Индре,
Очищайся потоком сладости,
Словно Парджанья, несущий дождь!
Für uns läutere dich, o Saft, nach Indra verlangend, mit dem Erguß der Süßigkeit, wie der regenbringende Parjanya!
Indu as, Indra's Friend, on us pour with a stream of sweetness, like Parjanya sender of the rain.
rv09.002.10
गो॒षा इ॑न्दो नृ॒षा अ॑स्यश्व॒सा वा॑ज॒सा उ॒त। आ॒त्मा य॒ज्ञस्य॑ पू॒र्व्यः॥
goṣā indo nṛṣā asy aśvasā vājasā uta |
ātmā yajñasya pūrvyaḥ ||
О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,
Захватываешь коней и захватываешь награду;
Ты – древний дух жертвы.
Du, Saft, bist der Rindergewinner, der Männergewinner, der Rossegewinner und der Lohngewinner, die erste Seele des Opfers.
Winner of kine, Indu, art thou, winner of heroes, steeds, and strength Primeval Soul of sacrifice.