rv09.003.01
ए॒ष दे॒वो अम॑र्त्यः पर्ण॒वीरि॑व दीयति। अ॒भि द्रोणा॑न्या॒सद॑म्॥
eṣa devo amartyaḥ parṇavīr iva dīyati |
abhi droṇāny āsadam ||
Этот бог бессмертный
Летит, словно крылатая птица,
Чтобы сесть в деревянных сосудах.
Dieser unsterbliche Gott fliegt wie ein beschwingter Vogel, um sich auf die Holzgefäße zu setzen.
HERE present this Immortal God flies, like a bird upon her wings, To settle in the vats of wood.
rv09.003.02
ए॒ष दे॒वो वि॒पा कृ॒तोऽति॒ ह्वरां॑सि धावति। पव॑मानो॒ अदा॑भ्यः॥
eṣa devo vipā kṛto 'ti hvarāṃsi dhāvati |
pavamāno adābhyaḥ ||
Этот бог, созданный вдохновением,
Мчится сквозь препоны,
Павамана, которого не обмануть.
Dieser Gott, durch Zurede bewogen, rennt über die Hindernisse, sich läuternd, nicht irre zu führen.
This God, made ready with the hymn, runs swiftly through the winding ways, Inviolable as he flows.
rv09.003.03
ए॒ष दे॒वो वि॑प॒न्युभिः॒ पव॑मान ऋता॒युभिः॑। हरि॒र्वाजा॑य मृज्यते॥
eṣa devo vipanyubhiḥ pavamāna ṛtāyubhiḥ |
harir vājāya mṛjyate ||
Этот Панавама
Начищается, золотистый, для награды
Прославителями, преданными закону.
Dieser Gott, während er sich läutert, wird von den wahrheitsliebenden Lobrednern, der Falbe für den Siegergewinn geputzt.
This God while flowing is adorned, like a bay steed for war, by men Devout and skilled in holy songs.
rv09.003.04
ए॒ष विश्वा॑नि॒ वार्या॒ शूरो॒ यन्नि॑व॒ सत्व॑भिः। पव॑मानः सिषासति॥
eṣa viśvāni vāryā śūro yann iva satvabhiḥ |
pavamānaḥ siṣāsati ||
Этот Павамана хочет захватить
Все желанные вещи,
Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.
Dieser, während er sich läutert, wünscht wie ein mit seinen Soldaten ausziehender Held alles Wertvolle zu gewinnen.
He, like a warrior going forth with heroes, as he flows along Is fain to win all precious boons.
rv09.003.05
ए॒ष दे॒वो र॑थर्यति॒ पव॑मानो दशस्यति। आ॒विष्कृ॑णोति वग्व॒नुम्॥
eṣa devo ratharyati pavamāno daśasyati |
āviṣ kṛṇoti vagvanum ||
Этот бог едет на колеснице,
Павамана оказывает милости,
Шум (давильных камней) он делает явным.
Dieser Gott fährt zu Wagen, sich läuternd ist er huldvoll; er ruft Gemurmel hervor.
This God, as he is flowing on, speeds like a car and gives his gifts: He lets his voice be heard of all
rv09.003.06
ए॒ष विप्रै॑र॒भिष्टु॑तो॒ऽपो दे॒वो वि गा॑हते। दध॒द्रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥
eṣa viprair abhiṣṭuto 'po devo vi gāhate |
dadhad ratnāni dāśuṣe ||
Этот бог, восхваленный
Вдохновенными (поэтами), ныряет в воды,
Доставляя сокровища (своему) почитателю.
Dieser Gott, der von den Redekundigen gepriesen wird, taucht ins Wasser, dem Opferspender Kleinode bringend.
Praised by the sacred bards, this God dives into waters, and bestows Rich gifts upon the worshipper.
rv09.003.07
ए॒ष दिवं॒ वि धा॑वति ति॒रो रजां॑सि॒ धार॑या। पव॑मानः॒ कनि॑क्रदत्॥
eṣa divaṃ vi dhāvati tiro rajāṃsi dhārayā |
pavamānaḥ kanikradat ||
Этот (бог) мчится на небо
Сквозь пространства со (своим) потоком,
Павамана, громко ревущий.
Dieser durcheilt den Himmel, durch die Lüfte mit seinem Strome sich läuternd, wiehernd.
Away he rushes with his stream, across the regions, into heaven, And roars as he is flowing on.
rv09.003.08
ए॒ष दिवं॒ व्यास॑रत्ति॒रो रजां॒स्यस्पृ॑तः। पव॑मानः स्वध्व॒रः॥
eṣa divaṃ vy āsarat tiro rajāṃsy aspṛtaḥ |
pavamānaḥ svadhvaraḥ ||
Этот пролетел по небу
Сквозь пространства, непокоренный,
Павамана, чей образ прекрасен.
Dieser hat den Himmel durcheilt, durch die Lüfte eilend ohne losgelassen zu werden, sich läuternd, gutes Opfer wirkend.
While flowing, meet for sacrifice, he hath gone up to heaven across The regions, irresistible.
rv09.003.09
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ जन्म॑ना दे॒वो दे॒वेभ्यः॑ सु॒तः। हरिः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति॥
eṣa pratnena janmanā devo devebhyaḥ sutaḥ |
hariḥ pavitre arṣati ||
Этот бог, древним способом
Выжатый для богов,
Золотистый, течет по цедилке.
Dieser Gott, nach alter Erzeugung für die Götter ausgepreßt, der Falbe fließt in der Seihe.
After the 'way of ancient time, this God, pressed out for Deities, Flows tawny to the straining-cloth.
rv09.003.10
ए॒ष उ॒ स्य पु॑रुव्र॒तो ज॑ज्ञा॒नो ज॒नय॒न्निषः॑। धार॑या पवते सु॒तः॥
eṣa u sya puruvrato jajñāno janayann iṣaḥ |
dhārayā pavate sutaḥ ||
Этот самый, обильный обетами,
Едва родившись, порождая услады,
Выжатый (сок) очищается потоком.
Dieser unter vielen frommen Bräuchen erzeugt, Labsale erzeugend, läutert sich ausgepreßt in Strömen.
This Lord of many Holy Laws, even at his birth engendering strength, Effused, flows onward in a stream.