rv09.005.01
समि॑द्धो वि॒श्वत॒स्पतिः॒ पव॑मानो॒ वि रा॑जति। प्री॒णन्वृषा॒ कनि॑क्रदत्॥
samiddho viśvatas patiḥ pavamāno vi rājati |
prīṇan vṛṣā kanikradat ||
Зажженыи, господин со всех сторон,
Павамана ярко сверкает,
Радуя (всех), (этот) громко ревущий бык.
Entflammt prangt nach allen Seiten, sich läuternd, der Herr, sich beliebt machend, der brüllende Stier.
ENKINDLED, Pavamana, Lord, sends forth his light on, every side In friendly show, the bellowing Bull.
rv09.005.02
तनू॒नपा॒त्पव॑मानः॒ शृङ्गे॒ शिशा॑नो अर्षति। अ॒न्तरि॑क्षेण॒ रार॑जत्॥
tanūnapāt pavamānaḥ śṛṅge śiśāno arṣati |
antarikṣeṇa rārajat ||
Танунапат-Павамана
Течет, оттачивая рога,
По воздуху, красуясь.
Als Tanunapat sich läuternd, die Hörner wetzend, fließt er prangend durch die Luft.
He, Pavamana, Self-produced, speeds onward sharpening his horns: He glitters through the firmament.
rv09.005.03
ई॒ळेन्यः॒ पव॑मानो र॒यिर्वि रा॑जति द्यु॒मान्। मधो॒र्धारा॑भि॒रोज॑सा॥
īḷenyaḥ pavamāno rayir vi rājati dyumān |
madhor dhārābhir ojasā ||
Достойный призывов Павамана,
Блистательное богатство, ярко сверкает,
Со (своими) потоками сладости – мощно,
Anzurufen sich läuternd prangt er wie glänzender Reichtum nach Kräften mit den Strömen der Süßigkeit.
Brilliant like wealth, adorable, with splendour Pavamana shines, Mightily with the streams of meath.
rv09.005.04
ब॒र्हिः प्रा॒चीन॒मोज॑सा॒ पव॑मानः स्तृ॒णन्हरिः॑। दे॒वेषु॑ दे॒व ई॑यते॥
barhiḥ prācīnam ojasā pavamāna stṛṇan hariḥ |
deveṣu deva īyate ||
Мощно расстилая обращенную к востоку
Жертвенную солому, золотистый Павамана,
Бог движется среди богов.
Das Barhis ostwärts nach Kräften hinbreitend eilt sich läuternd der Falbe, der Gott zu den Göttern.
The tawny Pavamana, who strews from of old the grass with might, Is worshipped, God amid the Gods.
rv09.005.05
उदातै॑र्जिहते बृ॒हद्द्वारो॑ दे॒वीर्हि॑र॒ण्ययीः॑। पव॑मानेन॒ सुष्टु॑ताः॥
ud ātair jihate bṛhad dvāro devīr hiraṇyayīḥ |
pavamānena suṣṭutāḥ ||
Высоко раскрываются (своими) створками
Золотые божественные врата,
Прекрасно восхваленные Паваманой.
Die göttlichen Tore gehen mit ihren Flügeln hoch auf, die goldenen, von dem sich Läuternden schön gepriesen.
The golden, the Celestial Doors are lifted with their frames on high, By Pavamana glorified.
rv09.005.06
सु॒शि॒ल्पे बृ॑ह॒ती म॒ही पव॑मानो वृषण्यति। नक्तो॒षासा॒ न द॑र्श॒ते॥
suśilpe bṛhatī mahī pavamāno vṛṣaṇyati |
naktoṣāsā na darśate ||
Павамана страстно желает
Двух нарядных, высоких, великих –
Ночь-и-Ушас, словно двух прекрасных (женщин).
Nach den beiden Schöngeschmückten, Hohen, Großen verlangt der sich Läuternde brünstig, nach Nacht und Morgen wie nach zwei schönen Frauen.
With passion Pavamana longs for the great lofty pair, well-formed Like beauteous maidens, Night and Dawn
rv09.005.07
उ॒भा दे॒वा नृ॒चक्ष॑सा॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ हुवे। पव॑मान॒ इन्द्रो॒ वृषा॑॥
ubhā devā nṛcakṣasā hotārā daivyā huve |
pavamāna indro vṛṣā ||
Обоих богов со взглядом героя,
Двоих божественных хотаров зову я.
Павамана – (это) Индра бык.
Die beiden Götter mit dem Herrenauge, die göttlichen Opferpriester rufe ich. Der sich Läuternde ist Indra, der Bulle.
Both Gods who look on men I call, Celestial Heralds: Indra's Self Is Pavamana, yea, the Bull.
rv09.005.08
भार॑ती॒ पव॑मानस्य॒ सर॑स्व॒तीळा॑ म॒ही। इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमा ग॑मन्ति॒स्रो दे॒वीः सु॒पेश॑सः॥
bhāratī pavamānasya sarasvatīḷā mahī |
imaṃ no yajñam ā gaman tisro devīḥ supeśasaḥ ||
Бхарати, Сарасвати,
Ида великая пусть придут
На это наше жертвоприношение Паваманы,
Три богини, прекрасно украшенные.
Bharati, Sarasvati, Ila, die Große, sollen zu diesem unserem Opfer des sich Läuternden kommen, die drei schön geschmückten Göttinnen.
This, Pavamana's sacrifice, shall the three beauteous Goddesses, Sarasvati and Bharati and Ila, Mighty One, attend.
rv09.005.09
त्वष्टा॑रमग्र॒जां गो॒पां पु॑रो॒यावा॑न॒मा हु॑वे। इन्दु॒रिन्द्रो॒ वृषा॒ हरिः॒ पव॑मानः प्र॒जाप॑तिः॥
tvaṣṭāram agrajāṃ gopām puroyāvānam ā huve |
indur indro vṛṣā hariḥ pavamānaḥ prajāpatiḥ ||
Тваштара, перворожденного пастыря,
Шествующего впереди, я призываю.
Капля – (это) Индра, бык золотистый.
Павамана – (это) Праджапати.
Den Tvastri rufe ich her, den erstgeborenen Hüter und Anführer. Der goldgelbe Saft ist Indra, der Bulle, der sich läuternde ist Prajapati.
1 summon Tvastar hither, our protector, champion, earliest-born, Indu is Indra, tawny Steer; Pavamana is Prajapati.
rv09.005.10
वन॒स्पतिं॑ पवमान॒ मध्वा॒ सम॑ङ्ग्धि॒ धार॑या। स॒हस्र॑वल्शं॒ हरि॑तं॒ भ्राज॑मानं हिर॒ण्यय॑म्॥
vanaspatim pavamāna madhvā sam aṅgdhi dhārayā |
sahasravalśaṃ haritam bhrājamānaṃ hiraṇyayam ||
Дерево, о Павамана,
Обмажь кругом сладким потоком,
(Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,
Сверкающее, золотое!
Den Baum salbe du Geläuterter mit deinem süßen Strome, den tausendzweigigen, grünen, strahlenden, goldenen!
O Pavamana, with the meath in streams anoint Vanaspati, The ever-green. the golden-hued, refulgent, with a thousand boughs.
rv09.005.11
विश्वे॑ देवाः॒ स्वाहा॑कृतिं॒ पव॑मान॒स्या ग॑त। वा॒युर्बृह॒स्पतिः॒ सूर्यो॒ऽग्निरिन्द्रः॑ स॒जोष॑सः॥
viśve devāḥ svāhākṛtim pavamānasyā gata |
vāyur bṛhaspatiḥ sūryo 'gnir indraḥ sajoṣasaḥ ||
О Все-Боги, приходите
На провозглашение: Свага! у Паваманы:
Ваю, Брихаспати, Сурья,
Агни, Индра единодушные!
Ihr Götter alle kommet zur Svahasegnung des sich läuternden: Vayu, Brihaspati, Surya, Agni, Indra, einmütig!
Come to the consecrating rite of Pavamana, all ye Gods,- Vayu, Surya, Brhaspati, Indra, and Agni, in accord.