rv09.006.01

म॒न्द्रया॑ सोम॒ धार॑या॒ वृषा॑ पवस्व देव॒युः। अव्यो॒ वारे॑ष्वस्म॒युः॥

mandrayā soma dhārayā vṛṣā pavasva devayuḥ |
avyo vāreṣv asmayuḥ ||

Благозвучным потоком, о сома,
Очищайся, как бык, любящий богов,
В волосках из овечьей шерсти, (ты) любящий нас!

In wohltönendem Strome läutere dich, Soma, in den Schafhaaren, du der gottverlangende Stier, uns zugetan!

SOMA, flow on with pleasant stream, a Bull devoted to the Gods, Our Friend, unto the woollen sieve.


rv09.006.02

अ॒भि त्यं मद्यं॒ मद॒मिन्द॒विन्द्र॒ इति॑ क्षर। अ॒भि वा॒जिनो॒ अर्व॑तः॥

abhi tyam madyam madam indav indra iti kṣara |
abhi vājino arvataḥ ||

Теки к этому пьяняещему опьянению,
О сок, (говоря себе) так: Индра!,
Теки к скакунам, приносящим награду.

Fließe zu solchem berauschenden Rausche, o Saft, indem du denkst: Ich bin Indra! Fließe um sieggewohnte Rennpferde einzubringen.

Pour hitherward, as Indra's Self, Indu, that gladdening stream of thine, And send us coursers full of strength.


rv09.006.03

अ॒भि त्यं पू॒र्व्यं मदं॑ सुवा॒नो अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ। अ॒भि वाज॑मु॒त श्रवः॑॥

abhi tyam pūrvyam madaṃ suvāno arṣa pavitra ā |
abhi vājam uta śravaḥ ||

Выжатый, струись по цедилке
К этому древнему опьянению,
К награде, а также к славе!

Fließe zu jenem altgewohnten Rausche, wenn du auf die Seihe ausgepreßt wirst, fließe zu Gewinn und Ruhm!

Flow to the filter hitherward, pouring that ancient gladdening juice, Streaming forth power and high renown.


rv09.006.04

अनु॑ द्र॒प्सास॒ इन्द॑व॒ आपो॒ न प्र॒वता॑सरन्। पु॒ना॒ना इन्द्र॑माशत॥

anu drapsāsa indava āpo na pravatāsaran |
punānā indram āśata ||

Соки каплями устремились,
Словно воды по склону,
Очищаясь, они достигли Индры.

Die Somatropfen sind abgeflossen wie die Gewässer stromabwärts; sich läuternd sind sie zu Indra gelangt.

Hither the sparkling drops have flowed, like waters down a steep descent They have reached Indra purified.


rv09.006.05

यमत्य॑मिव वा॒जिनं॑ मृ॒जन्ति॒ योष॑णो॒ दश॑। वने॒ क्रीळ॑न्त॒मत्य॑विम्॥

yam atyam iva vājinam mṛjanti yoṣaṇo daśa |
vane krīḷantam atyavim ||

Кого, как коня, приносящего награду,
Начищают десять юных жен,
Когда он резвится в деревянном (сосуде, пройдя) сквозь сито.

Den die zehn jungen Frauen putzen wie ein preisgewinnendes Roß, der im Holz sich tummelnd durch die Schafwolle rinnt.

Whom, having passed the filter, ten dames cleanse, as 'twere a vigorous steed, While he disports him in the wood,-


rv09.006.06

तं गोभि॒र्वृष॑णं॒ रसं॒ मदा॑य दे॒ववी॑तये। सु॒तं भरा॑य॒ सं सृ॑ज॥

taṃ gobhir vṛṣaṇaṃ rasam madāya devavītaye |
sutam bharāya saṃ sṛja ||

Этого быка соедини с коровами,
Сок, выжатый для опьянения,
Для приглашения богов, для приношения!

Lasset den Bullen mit den Kühen zusammen, den Saft, der zum Rausche ausgepreßt ist, zur Götterladung, zur Darbringung!

The steer-strong juice with milk pour forth, for feast and service of the Gods, To him who bears away the draught.


rv09.006.07

दे॒वो दे॒वाय॒ धार॒येन्द्रा॑य पवते सु॒तः। पयो॒ यद॑स्य पी॒पय॑त्॥

devo devāya dhārayendrāya pavate sutaḥ |
payo yad asya pīpayat ||

Бог, для бога Индры
Выжатый, очищается потоком,
Когда он делает набухшим свое молоко.

Der Gott läutert sich mit seinem Strome für Gott Indra ausgepreßt, wann seine Milch quillt.

Effused, the God flows onward with his stream to Indra, to the God, So that his milk may strengthen him.


rv09.006.08

आ॒त्मा य॒ज्ञस्य॒ रंह्या॑ सुष्वा॒णः प॑वते सु॒तः। प्र॒त्नं नि पा॑ति॒ काव्य॑म्॥

ātmā yajñasya raṃhyā suṣvāṇaḥ pavate sutaḥ |
pratnaṃ ni pāti kāvyam ||

Дух жертвы, в быстром беге
Выжатый, очищается сома.
Он охраняет древнее поэтическое искусство.

Die Seele des Opfers, in raschem Laufe ausgepreßt, läutert sich der Ausgepreßte, er wahret die alte Seherweisheit.

Soul of the sacrifice, the juice effused flows quickly on: he keeps His ancient wisdom of a Sage.


rv09.006.09

ए॒वा पु॑ना॒न इ॑न्द्र॒युर्मदं॑ मदिष्ठ वी॒तये॑। गुहा॑ चिद्दधिषे॒ गिरः॑॥

evā punāna indrayur madam madiṣṭha vītaye |
guhā cid dadhiṣe giraḥ ||

Так очищаемый, любящий Индру,
О самый пьянящий, чтоб понравилось опьянение,
Хоть и тайно, ты несешь в себе песни.

Also dich für Indra läuternd, daß er nach dem Rauschtrank Begehren trage, du Berauschendster, hast du Lobreden, wenn auch nur versteckt.

So pouring forth, as Indra's Friend, strong drink, best Gladdener! for the feast, Thou, even in secret, storest hymns.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.