rv09.007.01

असृ॑ग्र॒मिन्द॑वः प॒था धर्म॑न्नृ॒तस्य॑ सु॒श्रियः॑। वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ योज॑नम्॥

asṛgram indavaḥ pathā dharmann ṛtasya suśriyaḥ |
vidānā asya yojanam ||

Выпущены соки по пути (закона)
В соответствии с законом, прекрасные,
Знающие его протяженность.

Die Säfte wurden auf dem rechten Wege losgelassen, nach der rechten Bestimmung, die herrlichen, die seine Wegstrecke kennen.

FORTH on their way the glorious drops have flowed for maintenance of Law, Knowing this sacrifice's course.


rv09.007.02

प्र धारा॒ मध्वो॑ अग्रि॒यो म॒हीर॒पो वि गा॑हते। ह॒विर्ह॒विष्षु॒ वन्द्यः॑॥

pra dhārā madhvo agriyo mahīr apo vi gāhate |
havir haviṣṣu vandyaḥ ||

Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;
Он ныряет в великие воды,
Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.

Mit dem Strome der Süßigkeit geht er voran, er taucht in den großen Gewässern unter, das Opfer unter den Opfern, der Löbliche.

Down in the mighty waters sinks the stream of meath, most excellent, Oblation best of all in worth.


rv09.007.03

प्र यु॒जो वा॒चो अ॑ग्रि॒यो वृषाव॑ चक्रद॒द्वने॑। सद्मा॒भि स॒त्यो अ॑ध्व॒रः॥

pra yujo vāco agriyo vṛṣāva cakradad vane |
sadmābhi satyo adhvaraḥ ||

(Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.
Бык ревет в деревянном сосуде.
Он (устремился) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.

Der vereinigten Rede geht er voraus; der Bulle brüllt im Holzgefäß; zu seinem Sitze eilt er, die wahre Opfergabe.

About the holy place, the Steer true, guileless, noblest, hath sent forth Continuous voices in the wood.


rv09.007.04

परि॒ यत्काव्या॑ क॒विर्नृ॒म्णा वसा॑नो॒ अर्ष॑ति। स्व॑र्वा॒जी सि॑षासति॥

pari yat kāvyā kavir nṛmṇā vasāno arṣati |
svar vājī siṣāsati ||

Когда он течет кругами, поэт,
Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,
(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.

Wenn der Seher sich Sehergaben und Manneskräfte anlegend abrinnt, so sucht der Siegesgewohnte die Sonne zu gewinnen.

When, clothed in manly strength, the Sage flows in celestial wisdom round, The Strong would win the light of heaven.


rv09.007.05

पव॑मानो अ॒भि स्पृधो॒ विशो॒ राजे॑व सीदति। यदी॑मृ॒ण्वन्ति॑ वे॒धसः॑॥

pavamāno abhi spṛdho viśo rājeva sīdati |
yad īm ṛṇvanti vedhasaḥ ||

Павамана держит в узде противников,
Как царь – племена,
Когда его приводит в движение устроители (обряда).

Sich läuternd schüchtert er die Gegner ein wie ein König seine Untertanen, wenn ihn die Meister in Gang bringen.

When purified, he sits as King above the hosts, among his folk, What time the sages bring him nigh.


rv09.007.06

अव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यो हरि॒र्वने॑षु सीदति। रे॒भो व॑नुष्यते म॒ती॥

avyo vāre pari priyo harir vaneṣu sīdati |
rebho vanuṣyate matī ||

По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,
Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).
Певец воодушевляется молитвой.

Der Beliebte kreist in dem Schafhaar, der Falbe setzt sich in die Hölzer. Der Barde wetteifert mit der Dichtung.

Dear, golden-coloured, in the fleece he sinks and settles in the wood: The Singer shows his zeal in hymns.


rv09.007.07

स वा॒युमिन्द्र॑म॒श्विना॑ सा॒कं मदे॑न गच्छति। रणा॒ यो अ॑स्य॒ धर्म॑भिः॥

sa vāyum indram aśvinā sākam madena gacchati |
raṇā yo asya dharmabhiḥ ||

К Ваю, Индре, Ашвинам
Он идет со (своим) опьянением
Радостным, которое в его обычаях.

Er geht mit seinem Rausche zu Vayu, Indra, zu den Asvin mit der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist.

He goes to Indra, Vayu, to the Asvins, as his custom is, With gladdening juice which gives them joy.


rv09.007.08

आ मि॒त्रावरु॑णा॒ भगं॒ मध्वः॑ पवन्त ऊ॒र्मयः॑। वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ शक्म॑भिः॥

ā mitrāvaruṇā bhagam madhvaḥ pavanta ūrmayaḥ |
vidānā asya śakmabhiḥ ||

Волны сладости очищаются,
При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,
Находя (богатство) благодаря его возможностям.

Die Wellen der Süßigkeit bringen sich läuternd Mitra und Varuna und Bhaga her, mit seinen Künsten vertraut.

Tle streams of pleasant Soma flow to Bhaga, Mitra-Varuna,- Well-knowing through his mighty powers. Heaven and Earth, riches of meath to win us wealth: Gain for us treasures and renown.


rv09.007.09

अ॒स्मभ्यं॑ रोदसी र॒यिं मध्वो॒ वाज॑स्य सा॒तये॑। श्रवो॒ वसू॑नि॒ सं जि॑तम्॥

asmabhyaṃ rodasī rayim madhvo vājasya sātaye |
śravo vasūni saṃ jitam ||

(Вы,) обе половины вселенной, завоюйте
Нам богатство, чтобы захватить
Награду сладости (сомы), славу, блага!

Erobert uns, ihr beiden Rodasi, Reichtum, um den Lohn der Süßigkeit zu gewinnen; ersieget uns Ruhm und Schätze!

-en-


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.