rv09.008.01
ए॒ते सोमा॑ अ॒भि प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम॑मक्षरन्। वर्ध॑न्तो अस्य वी॒र्य॑म्॥
ete somā abhi priyam indrasya kāmam akṣaran |
vardhanto asya vīryam ||
Эти соки сомы потекли
Навстречу милому желанию Индры,
Усиливая его мужество.
Diese Somasäfte sind Indra´s liebem Wunsch entgegengeflossen, seine Manneskraft erhöhend.
OBEYING Indra's dear desire these Soma juices have flowed forth, Increasing his heroic might.
rv09.008.02
पु॒ना॒नास॑श्चमू॒षदो॒ गच्छ॑न्तो वा॒युम॒श्विना॑। ते नो॑ धान्तु सु॒वीर्य॑म्॥
punānāsaś camūṣado gacchanto vāyum aśvinā |
te no dhāntu suvīryam ||
Очищаясь, осаждаясь в чане,
Направляясь к Ваю, Ашвинам,
Пусть наделят они нас обилием мужей!
Sich läuternd, in den Gefäßen sitzend, zu Vayu und den Asvin gehend, sollen sie uns die Meisterschaft bringen.
Laid in the bowl, pure-flowing on to Vayu and the Asvins, may These give us great heroic strength.
rv09.008.03
इन्द्र॑स्य सोम॒ राध॑से पुना॒नो हार्दि॑ चोदय। ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म्॥
indrasya soma rādhase punāno hārdi codaya |
ṛtasya yonim āsadam ||
Сердце Индры, о сома,
Заостри, очищаясь, для дара,
Чтобы сел ты в лоне закона!
Treib, Soma, des Herrn Indra Herz zur Freigebigkeit an, indem du dich läuterst, um dich in den rechten Schoß zu setzen.
Soma, as thou art purified, incite to bounty Indra's heart, To sit in place of sacrifice.
rv09.008.04
मृ॒जन्ति॑ त्वा॒ दश॒ क्षिपो॑ हि॒न्वन्ति॑ स॒प्त धी॒तयः॑। अनु॒ विप्रा॑ अमादिषुः॥
mṛjanti tvā daśa kṣipo hinvanti sapta dhītayaḥ |
anu viprā amādiṣuḥ ||
Начищают тебя десять пальцев,
Поторапливают семь молитв.
Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.
Es putzen dich die zehn Finger, sieben fromme Gedanken treiben dich zur Eile; die Redekundigen haben dir zugejubelt.
The ten swift fingers deck thee forth, seven ministers impel thee on: The sages have rejoiced in thee.
rv09.008.05
दे॒वेभ्य॑स्त्वा॒ मदा॑य॒ कं सृ॑जा॒नमति॑ मे॒ष्यः॑। सं गोभि॑र्वासयामसि॥
devebhyas tvā madāya kaṃ sṛjānam ati meṣyaḥ |
saṃ gobhir vāsayāmasi ||
Тебя, вылитого сквозь (сито) из овечьей шерсти
Для богов, для опьянения,
Мы одеваем со всех сторон в коровье молоко.
Dich, der für die Götter zum Rausch über die Schafhaare ergossen wird, hüllen wir mit Kuhmilch ein.
When through the filter thou art poured, we clothe thee with a robe of milk To be a gladdening draught for Gods.
rv09.008.06
पु॒ना॒नः क॒लशे॒ष्वा वस्त्रा॑ण्यरु॒षो हरिः॑। परि॒ गव्या॑न्यव्यत॥
punānaḥ kalaśeṣv ā vastrāṇy aruṣo hariḥ |
pari gavyāny avyata ||
Очищаемый в кувшинах,
Рыжий, золотистый (бог)
Окутался коровьими одеждами.
Sich läuternd hat sich der rötliche Falbe in den Krügen die Kleider der Kuhmilch angelegt.
When purified within the jars, Soma, brightred and golden-hued, Hath clothed him with a robe of milk.
rv09.008.07
म॒घोन॒ आ प॑वस्व नो ज॒हि विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑। इन्दो॒ सखा॑य॒मा वि॑श॥
maghona ā pavasva no jahi viśvā apa dviṣaḥ |
indo sakhāyam ā viśa ||
Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей!
Убей всех ненавистников!
О капля, войди в (своего) друга!
Bring uns durch deine Läuterung freigebige Gönner herbei, treib alle Feinde hinweg! O Saft, geh in deinen Freund ein!
Flow on to us and make us rich. Drive all our enemies away. O Indu, flow into thy Friend. Send down the rain from heaven, a stream of opulence from earth. Give us, O Soma, victory in war.
rv09.008.08
वृ॒ष्टिं दि॒वः परि॑ स्रव द्यु॒म्नं पृ॑थि॒व्या अधि॑। सहो॑ नः सोम पृ॒त्सु धाः॑॥
vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava dyumnam pṛthivyā adhi |
saho naḥ soma pṛtsu dhāḥ ||
Излей кругом дождь с неба,
Блеск с земли!
Даруй нам, о Сома, силу в сражениях!
Ströme Regen vom Himmel, Herrlichkeit von der Erde her! Gib uns, Soma, die Übermacht in den Kämpfen!
-en-
rv09.008.09
नृ॒चक्ष॑सं त्वा व॒यमिन्द्र॑पीतं स्व॒र्विद॑म्। भ॒क्षी॒महि॑ प्र॒जामिष॑म्॥
nṛcakṣasaṃ tvā vayam indrapītaṃ svarvidam |
bhakṣīmahi prajām iṣam ||
Тебя со взглядом героя,
Выпитого Индрой, находящего солнце,
Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!
Dich mit dem Herrenauge, den von Indra Getrunkenen, der das Sonnenlicht findet, wollen wir genießen und Nachkommenschaft und Speisesegen empfangen.
May we obtain thee, Indra's drink, who viewest men and findest light, Gain thee, and progeny and food.