rv09.009.01
परि॑ प्रि॒या दि॒वः क॒विर्वयां॑सि न॒प्त्यो॑र्हि॒तः। सु॒वा॒नो या॑ति क॒विक्र॑तुः॥
pari priyā divaḥ kavir vayāṃsi naptyor hitaḥ |
suvāno yāti kavikratuḥ ||
Поэт неба, помещенный между двух внучек,
Выжатый, проходит кругами любимые
Формы жизни, (он) с силой духа поэта.
Der Seher des Himmels durchläuft die beliebten Altersstufen, wenn er in die beiden Enkelinnen gesetzt und ausgepreßt wird, er, der Sehergabe besitzt.
-en-
rv09.009.02
प्रप्र॒ क्षया॑य॒ पन्य॑से॒ जना॑य॒ जुष्टो॑ अ॒द्रुहे॑। वी॒त्य॑र्ष॒ चनि॑ष्ठया॥
pra-pra kṣayāya panyase janāya juṣṭo adruhe |
vīty arṣa caniṣṭhayā ||
Все дальше теки, приятный
Для удивительного жилища, для безобманного народа,
Ради самого привлекательного приглашения!
Immer weiter fließe du, dem löblichen Wohnort, den truglosen Leuten angenehm, mit schönstem Wohlgeschmack!
On, onward to a glorious home; dear to the people void of guile, With excellent enjoyment, flow.
rv09.009.03
स सू॒नुर्मा॒तरा॒ शुचि॑र्जा॒तो जा॒ते अ॑रोचयत्। म॒हान्म॒ही ऋ॑ता॒वृधा॑॥
sa sūnur mātarā śucir jāto jāte arocayat |
mahān mahī ṛtāvṛdhā ||
Этот чистый сын, (едва) родившись,
Осветил двух родившихся матерей,
Великий – великих, выросших благодаря закону.
Dieser lautere Sohn hat neugeboren die neugeborenen Mütter erleuchtet, der Große die Großen, die das Gesetz fördern.
He, the bright Son, when born illumed his Parents who had sprung to life, Great Son great Strengtheners of Law.
rv09.009.04
स स॒प्त धी॒तिभि॑र्हि॒तो न॒द्यो॑ अजिन्वद॒द्रुहः॑। या एक॒मक्षि॑ वावृ॒धुः॥
sa sapta dhītibhir hito nadyo ajinvad adruhaḥ |
yā ekam akṣi vāvṛdhuḥ ||
Поторопленный семью молитвами,
Он оживил безобманные реки,
Которые усилили (свой) единственный глаз.
Durch sieben fromme Gedanken angespornt, hat er die truglosen Flüsse belebt, die das eine Auge gestärkt haben.
Urged by the seven devotions he hath stirred the guileless rivers which Have magnified the Single Eye.
rv09.009.05
ता अ॒भि सन्त॒मस्तृ॑तं म॒हे युवा॑न॒मा द॑धुः। इन्दु॑मिन्द्र॒ तव॑ व्र॒ते॥
tā abhi santam astṛtam mahe yuvānam ā dadhuḥ |
indum indra tava vrate ||
Превосходящего (всех), необоримого юношу
Они привели к великому (состоянию):
Сок (сомы), о Индра, в твое распоряжение.
Diese haben den überlegenen, nie zu Fall gebrachten Jüngling zu großer Kraft gebracht, den Saft in deinem Dienste Indra.
These helped to might theYouthful One, high over all, invincible, Even Indu, Indra! in thy law.
rv09.009.06
अ॒भि वह्नि॒रम॑र्त्यः स॒प्त प॑श्यति॒ वाव॑हिः। क्रिवि॑र्दे॒वीर॑तर्पयत्॥
abhi vahnir amartyaḥ sapta paśyati vāvahiḥ |
krivir devīr atarpayat ||
Бессмертный возница, быстро едущий,
Рассматривает семь (молитв).
Криви насытил богинь.
Das unsterbliche Wagenroß überschaut raschfahrend die sieben Ströme der Goldgelbe hat die Göttinnen befriedigt.
The immortal Courser, good to draw, looks down upon the Seven: the fount Hath satisfied the Goddesses
rv09.009.07
अवा॒ कल्पे॑षु नः पुम॒स्तमां॑सि सोम॒ योध्या॑। तानि॑ पुनान जङ्घनः॥
avā kalpeṣu naḥ pumas tamāṃsi soma yodhyā |
tāni punāna jaṅghanaḥ ||
Помогай нам, о муж, при обрядах!
Силы мрака, которые надо побороть, о сома,
Разбей их, о очищающийся!
Steh uns, o Mann, bei den heiligen Bräuchen bei; die Finsternis, die zu bekämpfen ist, o Soma, die vertreibe, wenn du dich läuterst!
Aid us in holy rites, O Man: O Pavamana, drive away Dark shades that must be met in fight.
rv09.009.08
नू नव्य॑से॒ नवी॑यसे सू॒क्ताय॑ साधया प॒थः। प्र॒त्न॒वद्रो॑चया॒ रुचः॑॥
nū navyase navīyase sūktāya sādhayā pathaḥ |
pratnavad rocayā rucaḥ ||
Так выровняй же пути
Для каждого нового гимна!
Как прежде, воссвети свет (вдохновения)!
Nun bereite die Wege für jedes neue Gedicht, laß wie früher deine Lichter leuchten!
Make the paths ready for a hymn newer and newer evermore: Make the lights shine as erst they shone.
rv09.009.09
पव॑मान॒ महि॒ श्रवो॒ गामश्वं॑ रासि वी॒रव॑त्। सना॑ मे॒धां सना॒ स्वः॑॥
pavamāna mahi śravo gām aśvaṃ rāsi vīravat |
sanā medhāṃ sanā svaḥ ||
О Павамана, дай великую славу,
Корову, коня, обладание сыновьями!
Добудь мудрость! Добудь солнце!
Pavamana, spende großen Ruhm, Rind, Roß, Besitz von Söhnen, bring die Meisterschaft, bring das Himmelslicht ein!
Give, Pavamana, high renown, give kine and steeds and hero sons: Win for us wisdom, win the light.