rv09.010.01
प्र स्वा॒नासो॒ रथा॑ इ॒वार्व॑न्तो॒ न श्र॑व॒स्यवः॑। सोमा॑सो रा॒ये अ॑क्रमुः॥
pra svānāso rathā ivārvanto na śravasyavaḥ |
somāso rāye akramuḥ ||
Вперед выступили соки сомы ради богатства,
Словно грохочущие колесницы,
Словно скакуны, ищущие славы.
Dröhnend wie die Wagen, ruhmbegierig wie die Rennpferde haben sich die Somasäfte in Lauf gesetzt, um Reichtum zu gewinnen.
LIKE cars that thunder on their way, like coursers eager for renown, Have Soma-drops flowed forth for wealth.
rv09.010.02
हि॒न्वा॒नासो॒ रथा॑ इव दधन्वि॒रे गभ॑स्त्योः। भरा॑सः का॒रिणा॑मिव॥
hinvānāso rathā iva dadhanvire gabhastyoḥ |
bharāsaḥ kāriṇām iva ||
Погоняемые, словно колесницы,
Они помчались из-под рук (жреца),
Подобные наградам тех, кто решает исход.
Zur Eile getrieben sind sie wie Wagen gelaufen unter den Händen. Seine Siegerpreise sind wie die der Gewinner.
Forth have they rushed from holding hands, like chariots that are urged to speed, Like joyful songs of singing-men.
rv09.010.03
राजा॑नो॒ न प्रश॑स्तिभिः॒ सोमा॑सो॒ गोभि॑रञ्जते। य॒ज्ञो न स॒प्त धा॒तृभिः॑॥
rājāno na praśastibhiḥ somāso gobhir añjate |
yajño na sapta dhātṛbhiḥ ||
Как цари (украшаются) славословиями,
Соки сомы умащаются коровьим молоком,
Как жертва (умащается) семерыми устроителями.
Wie die Könige mit Lobreden werden die Somatränke mit Milch gesalbt, heraus-gestrichen, wie das Opfer von den sieben Vollziehern.
The Somas deck themselves with milk, as Kings are graced with eulogies, And, with seven priests, the sacrifice.
rv09.010.04
परि॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वो॒ मदा॑य ब॒र्हणा॑ गि॒रा। सु॒ता अ॑र्षन्ति॒ धार॑या॥
pari suvānāsa indavo madāya barhaṇā girā |
sutā arṣanti dhārayā ||
Капли, выжатые для опьянения,
Мощно, в сопровождении песни,
Соки сомы текут потоком.
Die Säfte, die zum Rausche ausgepreßt werden unter eifrigem Lobe, fließen ausgepreßt im Strome um.
Pressed for the gladdening draught, the drops flow forth abundantly with song, The Soma juices in a stream.
rv09.010.05
आ॒पा॒नासो॑ वि॒वस्व॑तो॒ जन॑न्त उ॒षसो॒ भग॑म्। सूरा॒ अण्वं॒ वि त॑न्वते॥
āpānāso vivasvato jananta uṣaso bhagam |
sūrā aṇvaṃ vi tanvate ||
Достигнув (сферы) Вивасвата,
Порождая утренние зори, Бхагу,
(Эти) солнца далеко протягивают сито.
Wenn sie das Glück des Vivasvat erlangt haben und das Glück der Usas erzeugen, breiten sie als Sonnen dich die Seihe aus.
Winning Vivasvan's glory and producing Morning's light, the Suns Pass through the openings of the cloth.
rv09.010.06
अप॒ द्वारा॑ मती॒नां प्र॒त्ना ऋ॑ण्वन्ति का॒रवः॑। वृष्णो॒ हर॑स आ॒यवः॑॥
apa dvārā matīnām pratnā ṛṇvanti kāravaḥ |
vṛṣṇo harasa āyavaḥ ||
Древние певцы раскрывают
Врата мыслей,
(Эти) Аю, для захвата быка.
Die Dichter der Vorzeit öffneten das Tor der Gedanken, die Ayusöhne zur Brunst des Bullen.
The singing-men of ancient time open the doors of sacred songs,- Men, for the mighty to accept.
rv09.010.07
स॒मी॒ची॒नास॑ आसते॒ होता॑रः स॒प्तजा॑मयः। प॒दमेक॑स्य॒ पिप्र॑तः॥
samīcīnāsa āsate hotāraḥ saptajāmayaḥ |
padam ekasya piprataḥ ||
Собравшись вместе, сидят
Хотары, сопровождаемые семью сестрами,
Охраняя шаг единственного.
Vereinigt sitzen die Hotri´s da, die sieben Schwestern haben, indem die den Schritt des Einzigen geleiten.
Combined in close society sit the seven priests, the brother-hood, Filling the station of the One.
rv09.010.08
नाभा॒ नाभिं॑ न॒ आ द॑दे॒ चक्षु॑श्चि॒त्सूर्ये॒ सचा॑। क॒वेरप॑त्य॒मा दु॑हे॥
nābhā nābhiṃ na ā dade cakṣuś cit sūrye sacā |
kaver apatyam ā duhe ||
К (своему) родству он присоединил наше родство:
Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.
Выдоено потомство поэта.
An unsere Verwandtschaft hat er seine Verwandtschaft angeknüpft wie das Auge an die Sonne. Die Nachkommenschaft des Sehers wird herausgemolken.
He gives us kinship with the Gods, and with the Sun unites our eye: The Sage's ofrspring hath appeared.
rv09.010.09
अ॒भि प्रि॒या दि॒वस्प॒दम॑ध्व॒र्युभि॒र्गुहा॑ हि॒तम्। सूरः॑ पश्यति॒ चक्ष॑सा॥
abhi priyā divas padam adhvaryubhir guhā hitam |
sūraḥ paśyati cakṣasā ||
Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,
Сокрытую (жрецами-) адхварью,
С помощью глаза солнца.
Die liebe Tochter des Himmels sieht die Stätte des Himmels, die vor den Adhvaryu´s verborgen ist, mit dem Auge der Sonne.
The Sun with his dear eye beholds that quarter of the heavens which priests Have placed within the sacred cell.