rv09.011.01

उपा॑स्मै गायता नरः॒ पव॑माना॒येन्द॑वे। अ॒भि दे॒वाँ इय॑क्षते॥

upāsmai gāyatā naraḥ pavamānāyendave |
abhi devāṃ iyakṣate ||

Спойте ему, о мужи
Павамане-соку!
Он стремится к богам.

Ihr Herren, stimmt mit ein in den Gesang auf ihn, auf den sich läuternden Saft, der den Göttern zustrebt!

SING forth to Indu, O ye men, to him who is purified, Fain to pay worship to the Gods.


rv09.011.02

अ॒भि ते॒ मधु॑ना॒ पयोऽथ॑र्वाणो अशिश्रयुः। दे॒वं दे॒वाय॑ देव॒यु॥

abhi te madhunā payo 'tharvāṇo aśiśrayuḥ |
devaṃ devāya devayu ||

Атхарваны украсили
Твоей сладостью молоко,
Посвященное богам, бога – для бога.

Die Atharvan´s haben deine Milch mit süßer Milch gemischt, die göttliche, nach Gott verlangende für den Gott.

Together with thy pleasant juice the Atharvans have commingled milk, Divine, devoted to the God.


rv09.011.03

स नः॑ पवस्व॒ शं गवे॒ शं जना॑य॒ शमर्व॑ते। शं रा॑ज॒न्नोष॑धीभ्यः॥

sa naḥ pavasva śaṃ gave śaṃ janāya śam arvate |
śaṃ rājann oṣadhībhyaḥ ||

Очищайся ты на благо нашей коровы,
На благо народу, на благо скаковому коню,
На благо, о царь, растениям!

Läutere du dich zum Heil für unser Rind, zum Heil für unsere Leute, zum Heil für das Rennpferd, zum Heil für die Gewächse, o König!

Bring, by thy flowing, weal to kine, weal to the people, weal to steeds. Weal, O thou King, to growing plants


rv09.011.04

ब॒भ्रवे॒ नु स्वत॑वसेऽरु॒णाय॑ दिवि॒स्पृशे॑। सोमा॑य गा॒थम॑र्चत॥

babhrave nu svatavase 'ruṇāya divispṛśe |
somāya gātham arcata ||

Исполните же песню для сомы,
Бурого, обладающего собственной силой,
Рыжего, касающегося неба!

Dem braunen, selbststarken, rötlichen zum Himmel bewegten Steine ausgepreßt haben; rühret Süßigkeit in die Süßigkeit!

Sing a praise-song to Soma brown of hue, of independent might. The Red, who reaches up to heaven.


rv09.011.05

हस्त॑च्युतेभि॒रद्रि॑भिः सु॒तं सोमं॑ पुनीतन। मधा॒वा धा॑वता॒ मधु॑॥

hastacyutebhir adribhiḥ sutaṃ somam punītana |
madhāv ā dhāvatā madhu ||

Очищайте сому, выжатого
Камнями, руками, приведенными в движение!
В сладости растворите сладость!

Läutert den Soma, den die von Händen bewegten Steine ausgepreßt haben; rühret Süßigkeit in die Süßigkeit!

Purify Soma when effused with stones which bands move rapidly, And pour the sweet milk in the meath.


rv09.011.06

नम॒सेदुप॑ सीदत द॒ध्नेद॒भि श्री॑णीतन। इन्दु॒मिन्द्रे॑ दधातन॥

namased upa sīdata dadhned abhi śrīṇītana |
indum indre dadhātana ||

Приближайтесь же с поклонением!
Украшайте кислым молоком!
Каплю помещайте в Индру!

Naht euch unter Verneigung, mischet ihn mit saurer Milch, bringet den Saft an Indra!

With humble homage draw ye nigh; blend the libation with the curds: To Indra offer Indu up.


rv09.011.07

अ॒मि॒त्र॒हा विच॑र्षणिः॒ पव॑स्व सोम॒ शं गवे॑। दे॒वेभ्यो॑ अनुकाम॒कृत्॥

amitrahā vicarṣaṇiḥ pavasva soma śaṃ gave |
devebhyo anukāmakṛt ||

Убивающий недругов, очень подвижный,
Очищайся, о сома, на благо корове,
Исполняя желание богов!

Als ausgezeichneter Feindetöter läutere dich, o Soma, zum Heil für das Rind, den Göttern willfahrend!

Soma, foe-que chief o'er men, doing the will of pour forth Prosperity upon our kine.


rv09.011.08

इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे॒ मदा॑य॒ परि॑ षिच्यसे। म॒न॒श्चिन्मन॑स॒स्पतिः॑॥

indrāya soma pātave madāya pari ṣicyase |
manaścin manasas patiḥ ||

Тебе разливают кругом, о сома,
Индре для питья, для опьянения,
(Ты,) знаток мысли, повелитель мысли.

Für Indra zum Trinken, zum Rausche wirst du Soma eingegossen, du der Gedanken-kenner, des Gedankens Meister.

Heart-knower, Sovran of the heart, thou art effused, O Soma, that Indra may drink thee and rejoice.


rv09.011.09

पव॑मान सु॒वीर्यं॑ र॒यिं सो॑म रिरीहि नः। इन्द॒विन्द्रे॑ण नो यु॒जा॥

pavamāna suvīryaṃ rayiṃ soma rirīhi naḥ |
indav indreṇa no yujā ||

О Павамана, обилие прекрасных мужей,
Богатство даруй нам, о сома,
С Индрой как с нашим союзником, о капля!

O Soma Pavamana, gewähre uns die Meisterschaft, Reichtum, uns, o Saft, mit Indra im Bunde!

O Soma Pavamana, give us riches and heroic strength,- Indu! with. Indra for ally.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.