rv09.012.01
सोमा॑ असृग्र॒मिन्द॑वः सु॒ता ऋ॒तस्य॒ साद॑ने। इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमाः॥
somā asṛgram indavaḥ sutā ṛtasya sādane |
indrāya madhumattamāḥ ||
Выпущены соки сомы, капли,
Выжатые в сидении закона,
Самые сладкие для Индры.
Die Somasäfte haben sich ergossen, am Sitz des rechten Brauches ausgepreßt, die süßesten für Indra.
To Indra have the Soma drops, exceeding rich in sweets, been poured, Shed in the seat of sacrifice.
rv09.012.02
अ॒भि विप्रा॑ अनूषत॒ गावो॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑। इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥
abhi viprā anūṣata gāvo vatsaṃ na mātaraḥ |
indraṃ somasya pītaye ||
Вдохновенные (поэты) приветствовали криками,
Как коровы-матери теленка,
Индру, чтобы он пил сому.
Die Redekundigen haben, wie die Mutterkühe nach dem Kalbe, nach Indra geschrieen, daß er Soma trinken solle.
As mother kine low to their calves, to Indra have the sages called, Called him to drink the Soma juice.
rv09.012.03
म॒द॒च्युत्क्षे॑ति॒ साद॑ने॒ सिन्धो॑रू॒र्मा वि॑प॒श्चित्। सोमो॑ गौ॒री अधि॑ श्रि॒तः॥
madacyut kṣeti sādane sindhor ūrmā vipaścit |
somo gaurī adhi śritaḥ ||
Возбуждающий опьянение живет в сидении (закона)
В волне реки, (этот) прозорливец
Сома, покоящийся на (шкуре) буйвола.
Rauscherregend weilt er auf seinem Platz, in des Stromes Woge, der redekundige Soma auf das Büffelfell gesetzt.
In the stream's wave wise Soma dwells, distilling rapture, in his seat, Resting upon a wiId-cow's hide.
rv09.012.04
दि॒वो नाभा॑ विचक्ष॒णोऽव्यो॒ वारे॑ महीयते। सोमो॒ यः सु॒क्रतुः॑ क॒विः॥
divo nābhā vicakṣaṇo 'vyo vāre mahīyate |
somo yaḥ sukratuḥ kaviḥ ||
Далеко смотрящий на пупе неба,
Он красуется в сите из овечьей шерсти,
Сома, который поэт с прекрасной силой духа.
Im Nabel des Himmels fühlt sich der Hellesehende groß in der Schafwolle, der Soma, welcher der weise Seher ist.
Far-sighted Soma, Sage and Seer, is worshipped in the central point Of heaven, the straining-cloth of wool.
rv09.012.05
यः सोमः॑ क॒लशे॒ष्वाँ अ॒न्तः प॒वित्र॒ आहि॑तः। तमिन्दुः॒ परि॑ षस्वजे॥
yaḥ somaḥ kalaśeṣv āṃ antaḥ pavitra āhitaḥ |
tam induḥ pari ṣasvaje ||
Сома, который помещен
Внутри кувшинов, в цедилку, –
Его держит сок в обьятиях.
Der Soma, der in den Krügen auf die Seihe gesetzt ward, den hält der Saft umfangen.
In close embraces Indu holds Soma when poured within the jars. And on the. purifying sieve.
rv09.012.06
प्र वाच॒मिन्दु॑रिष्यति समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑। जिन्व॒न्कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म्॥
pra vācam indur iṣyati samudrasyādhi viṣṭapi |
jinvan kośam madhuścutam ||
Сок (сомы) подает голос,
(Достигающий) поверхности океана,
Оживляя сосуд, сочащийся сладостью.
Der Saft entsendet seine Stimme auf der Höhe des Meeres, indem er die von Süßem überfließende Kufe belebt;
Indu sends forth a voice on high to regions of the sea of air, Shaking the vase that drops with meath.
rv09.012.07
नित्य॑स्तोत्रो॒ वन॒स्पति॑र्धी॒नाम॒न्तः स॑ब॒र्दुघः॑। हि॒न्वा॒नो मानु॑षा यु॒गा॥
nityastotro vanaspatir dhīnām antaḥ sabardughaḥ |
hinvāno mānuṣā yugā ||
Обладающее собственной хвалой лесное дерево,
Чудесно доящееся среди молитв,
Приводящее в действие людские поколения:
Der eigene Loblieder hat, der Baum, der unter Liedern immer melkende, indem er die menschlichen Geschlechter anregt.
The Tree whose praises never fail yields heavenly milk among our hymns, Urging men's generations on.
rv09.012.08
अ॒भि प्रि॒या दि॒वस्प॒दा सोमो॑ हिन्वा॒नो अ॑र्षति। विप्र॑स्य॒ धार॑या क॒विः॥
abhi priyā divas padā somo hinvāno arṣati |
viprasya dhārayā kaviḥ ||
К излюбленным местам неба
Струится сома, поторапливаемая (жрецами)
Поэт, вместе с потоком вдохновенного (певца).
Zu den lieben Stätten des Himmels fließt Soma zur Eile getrieben, der Seher im Strome des Redekundigen.
The Wise One, with the Sage's stream, the Soma urged to speed, flows on To the dear places of the sky.
rv09.012.09
आ प॑वमान धारय र॒यिं स॒हस्र॑वर्चसम्। अ॒स्मे इ॑न्दो स्वा॒भुव॑म्॥
ā pavamāna dhāraya rayiṃ sahasravarcasam |
asme indo svābhuvam ||
О Павамана, надели нас
Богатством, сверкающим на тысячу ладов,
О капля, сильно действующая!
Verleih uns, o Pavamana, einen Schatz von tausendfachem Ansehen, der uns recht diensam ist, o Saft!
O Pavamana, bring us wealth bright with a thousand splendours. Yea. O Indu, give us ready help.