rv09.013.01
सोमः॑ पुना॒नो अ॑र्षति स॒हस्र॑धारो॒ अत्य॑विः। वा॒योरिन्द्र॑स्य निष्कृ॒तम्॥
somaḥ punāno arṣati sahasradhāro atyaviḥ |
vāyor indrasya niṣkṛtam ||
Сома течет, очищаясь,
В тысячу струй, (пройдя) сквозь сито,
На свидание с Ваю (и) с Индрой.
Soma fließt sich läuternd in tausend Strahlen über die Schafwolle zum Treffort von Vayu und Indra.
PASSED through, the fleece in thousand streams the Soma, purified, flows on To Indra's, Viyu's special place.
rv09.013.02
पव॑मानमवस्यवो॒ विप्र॑म॒भि प्र गा॑यत। सु॒ष्वा॒णं दे॒ववी॑तये॥
pavamānam avasyavo vipram abhi pra gāyata |
suṣvāṇaṃ devavītaye ||
Жаждя помощи, воспойте
Паваману вдохновенного,
Выжатого для приглашения богов.
Auf den Pavamana singet, ihr Gunstsuchenden, auf den Redekundigen, der zur Götterladung ausgepreßt ist!
Sing forth, ye men who long for help, to Pavamana, to the Sage, Effused to entertain the Gods.
rv09.013.03
पव॑न्ते॒ वाज॑सातये॒ सोमाः॑ स॒हस्र॑पाजसः। गृ॒णा॒ना दे॒ववी॑तये॥
pavante vājasātaye somāḥ sahasrapājasaḥ |
gṛṇānā devavītaye ||
Очищаются для захвата добычи
Струи сомы с тысячей форм,
Воспеваемые для приглашения богов.
Es läutern sich die Somasäfte, um den Siegerpreis zu gewinnen, in tausend Formen, zur Götterladung gepriesen.
The Soma-drops with thousand powers are purified for victory, Hymned to become the feast of Gods.
rv09.013.04
उ॒त नो॒ वाज॑सातये॒ पव॑स्व बृह॒तीरिषः॑। द्यु॒मदि॑न्दो सु॒वीर्य॑म्॥
uta no vājasātaye pavasva bṛhatīr iṣaḥ |
dyumad indo suvīryam ||
А также для захвата добычи нам
Очищайся, (принося) высокие услады,
Блистательное, о капля, обилие сыновей!
Und läutere uns große Labe zu, um den Siegerpreis zu gewinnen, glänzende Meisterschaft, o Saft!
Yea, as thou flowest bring great store of food that we may win the spoil Indu, bring splendid manly might.
rv09.013.05
ते नः॑ सह॒स्रिणं॑ र॒यिं पव॑न्ता॒मा सु॒वीर्य॑म्। सु॒वा॒ना दे॒वास॒ इन्द॑वः॥
te naḥ sahasriṇaṃ rayim pavantām ā suvīryam |
suvānā devāsa indavaḥ ||
Пусть они очищаются, (принося) нам
Тысячное богатство, обилие сыновей,
Когда выжаты (эти) божественные капли!
Sie sollen uns zu tausendfältigem Reichtum und zur Meisterschaft läutern, wenn sie ausgepreßt werden, die göttlichen Säfte!
May they in flowing give us wealth in thousands, and heroic power,- These Godlike Soma-drops effused.
rv09.013.06
अत्या॑ हिया॒ना न हे॒तृभि॒रसृ॑ग्रं॒ वाज॑सातये। वि वार॒मव्य॑मा॒शवः॑॥
atyā hiyānā na hetṛbhir asṛgraṃ vājasātaye |
vi vāram avyam āśavaḥ ||
Словно скакуны, погоняемые погонщиками,
Они устремились к захвату доычи
Через сито из овечьей шерсти, (эти) быстрые (кони).
Wie Rosse, die von ihren Treibern angetrieben werden, sind die Renner, um den Preis zu gewinnen, durch das Schafhaar geschossen.
Like coursers by their drivers urged, they were poured forth, for victory, Swift through the woollen straining-cloth.
rv09.013.07
वा॒श्रा अ॑र्ष॒न्तीन्द॑वो॒ऽभि व॒त्सं न धे॒नवः॑। द॒ध॒न्वि॒रे गभ॑स्त्योः॥
vāśrā arṣantīndavo 'bhi vatsaṃ na dhenavaḥ |
dadhanvire gabhastyoḥ ||
Мыча, словно дойные коровы теленку,
Текут соки сомы.
Они помчались из-под рук (жреца).
Brüllend wie die Kühe zu ihrem Kalbe fließen die Säfte; sie haben sich unter den Händen des Pressenden in Lauf gesetzt.
Noisily flow the Soma-drops, like milch-kine lowing to their calves: They have run forth from both the hands.
rv09.013.08
जुष्ट॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रः पव॑मान॒ कनि॑क्रदत्। विश्वा॒ अप॒ द्विषो॑ जहि॥
juṣṭa indrāya matsaraḥ pavamāna kanikradat |
viśvā apa dviṣo jahi ||
Доставляющий наслаждение Индре, пьянящий,
О Павамана, громко ревущий,
Разбей всех врагов!
Dem Indra willkommen, berauschend, o Pavamana, brüllend verjage alle Feinde!
As Gladdener whom Indra loves, O Pavamana, with a roar Drive all our enemies away.
rv09.013.09
अ॒प॒घ्नन्तो॒ अरा॑व्णः॒ पव॑मानाः स्व॒र्दृशः॑। योना॑वृ॒तस्य॑ सीदत॥
apaghnanto arāvṇaḥ pavamānāḥ svardṛśaḥ |
yonāv ṛtasya sīdata ||
Разбивая недображелателей,
О Павамана, видящие солнце,
Усаживайтесь на лоно закона!
Die Mißgünstigen verjagend setzet auch, ihr Pavamanas mit dem Sonnenauge, in die Wiege des rechten Brauches!
O Pavamamas, driving off the godless, looking on the light, Sit in the place of sacrifice.