rv09.014.01

परि॒ प्रासि॑ष्यदत्क॒विः सिन्धो॑रू॒र्मावधि॑ श्रि॒तः। का॒रं बिभ्र॑त्पुरु॒स्पृह॑म्॥

pari prāsiṣyadat kaviḥ sindhor ūrmāv adhi śritaḥ |
kāram bibhrat puruspṛham ||

Поэт устремился кругами
Покоясь на волне реки
Неся многожеланное воздействие.

Der Seher hat seinen Umlauf gemacht, auf die Woge des Stroms gestützt, den vielbegehrten Kampfpreis davontragend.

REPOSING on the river's wave the Sage hath widely flowed around, Bearing the hymn which many love.


rv09.014.02

गि॒रा यदी॒ सब॑न्धवः॒ पञ्च॒ व्राता॑ अप॒स्यवः॑। प॒रि॒ष्कृ॒ण्वन्ति॑ धर्ण॒सिम्॥

girā yadī sabandhavaḥ pañca vrātā apasyavaḥ |
pariṣkṛṇvanti dharṇasim ||

Когда пять родственных
Деятельных отрядов с песней
Приготавливают крепкого,

Wenn die versippten fleißigen fünf Verbände den Standfesten unter Loblied zurechtmachen,

When the Five kindred Companies, active in duty, with the song Establish him, the Powerful,


rv09.014.03

आद॑स्य शु॒ष्मिणो॒ रसे॒ विश्वे॑ दे॒वा अ॑मत्सत। यदी॒ गोभि॑र्वसा॒यते॑॥

ād asya śuṣmiṇo rase viśve devā amatsata |
yadī gobhir vasāyate ||

То от его пламенного сока
Опьянели Все-Боги,
Когда он одевается в коровье молоко.

Dann haben sich an dieses Feurigen Saft alle Götter berauscht, wenn er sich in Milch einhüllt.

Then in his juice whose strength is great, have all the Gods rejoiced themselves, When he hath clothed him in the milk.


rv09.014.04

नि॒रि॒णा॒नो वि धा॑वति॒ जह॒च्छर्या॑णि॒ तान्वा॑। अत्रा॒ सं जि॑घ्नते यु॒जा॥

niriṇāno vi dhāvati jahac charyāṇi tānvā |
atrā saṃ jighnate yujā ||

Стекая, он мчится сквозь (сито),
Оставляя волокна (своего) тела.
Тут он приобщается к (своему) союзнику.

Er läuft durch die Seihe, indem er sich enthüllt und die an seinem Leibe anhaftenden Stacheln zurückläßt. Dann schließt er sich mit seinem Verbündeten zusammen;

Freeing himself he flows away, leaving his body's severed limbs, And meets his own Companion here.


rv09.014.05

न॒प्तीभि॒र्यो वि॒वस्व॑तः शु॒भ्रो न मा॑मृ॒जे युवा॑। गाः कृ॑ण्वा॒नो न नि॒र्णिज॑म्॥

naptībhir yo vivasvataḥ śubhro na māmṛje yuvā |
gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ||

Кто, словно сверкающий юноша.
Начищается внучками Вивасвата,
Превращая коровье (молоко) в (свой) праздничный наряд.

Der von den Enkelinnen des Vivasvat wie ein strahlender Jüngling ausgeputzt wird, wenn er die Kuhmilch gleichsam zu seinem Festgewand macht.

He by the daughters of the priest, like a fair youth, hath been adorned, Making the milk, as 'twere, his robe.


rv09.014.06

अति॑ श्रि॒ती ति॑र॒श्चता॑ ग॒व्या जि॑गा॒त्यण्व्या॑। व॒ग्नुमि॑यर्ति॒ यं वि॒दे॥

ati śritī tiraścatā gavyā jigāty aṇvyā |
vagnum iyarti yaṃ vide ||

Благодаря тонкой опоре (сита)
Этот сома проходит наискось насквозь, жаждя коров.
Он поднимает шум, который (хорошо) известен.

Er geht quer hindurch durch den feinsten Zugang, nach der Kuhmilch verlangend. Er erhebt den Ton, auf den er sich versteht.

O'er the fine fingers, through desire of milk, in winding course he goes, And utters voice which he hath found.


rv09.014.07

अ॒भि क्षिपः॒ सम॑ग्मत म॒र्जय॑न्तीरि॒षस्पति॑म्। पृ॒ष्ठा गृ॑भ्णत वा॒जिनः॑॥

abhi kṣipaḥ sam agmata marjayantīr iṣas patim |
pṛṣṭhā gṛbhṇata vājinaḥ ||

Соединились пальцы (жреца),
Начищающие господина услад.
Они хватают за спины завоевателя наград.

Die Finger vereinigten sich, die den Herrn der Labe putzen; sie fassen des Preisrenners Rücken.

The nimble fingers have approached, adorning him the Lord of Strength: They grasp the vigorous Courser's back.


rv09.014.08

परि॑ दि॒व्यानि॒ मर्मृ॑श॒द्विश्वा॑नि सोम॒ पार्थि॑वा। वसू॑नि याह्यस्म॒युः॥

pari divyāni marmṛśad viśvāni soma pārthivā |
vasūni yāhy asmayuḥ ||

Мощно охватывая все
Блага, небесные (и) земные,
Продвигайся (вперед), о сома, преданный нам!

Alle himmlischen und irdischen Schätze hole ein, sie erfassend, o Soma, uns zugetan!

Comprising all the treasures that are in the heavens and on the earth, Come, Soma, as our faithful Friend.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.