rv09.015.01
ए॒ष धि॒या या॒त्यण्व्या॒ शूरो॒ रथे॑भिरा॒शुभिः॑। गच्छ॒न्निन्द्र॑स्य निष्कृ॒तम्॥
eṣa dhiyā yāty aṇvyā śūro rathebhir āśubhiḥ |
gacchann indrasya niṣkṛtam ||
Этот силой поэтической мысли движется через мелкое
(сито),
Герой на быстрых колесницах.
Отправляясь на свидание с Индрой.
Dieser mit Kunst durch die Seihe geläutert zieht aus, der Held mit raschen Wagen, und geht zum Treffort des Indra.
THROUGH the fine fingers, with the song, this Hero comes with rapid ears, Going to Indra's special place.
rv09.015.02
ए॒ष पु॒रू धि॑यायते बृह॒ते दे॒वता॑तये। यत्रा॒मृता॑स॒ आस॑ते॥
eṣa purū dhiyāyate bṛhate devatātaye |
yatrāmṛtāsa āsate ||
Этот обдумывает многое
Для высокой службы богам
(Там,) где сидят бессмертные.
Dieser bedenkt vieles für den hohen Gottesdienst, bei dem die Unsterblichen sitzen.
In holy thought he ponders much for the great worship of the Gods. Where the Immortals have their seat.
rv09.015.03
ए॒ष हि॒तो वि नी॑यते॒ऽन्तः शु॒भ्राव॑ता प॒था। यदी॑ तु॒ञ्जन्ति॒ भूर्ण॑यः॥
eṣa hito vi nīyate 'ntaḥ śubhrāvatā pathā |
yadī tuñjanti bhūrṇayaḥ ||
Этот, посланный (жрецом), проводится
Вглубь (сосуда) сверкающим путем,
Когда (его) выбивают усердные (жрецы).
Dieser wird zur Eile getrieben in die Seihe hinein abgeleitet auf dem von strahlenden Rossen befahrenen Wege, wenn sie ihn eifrig herausschlagen.
Like a good horse is he led out, when on the path that shines with light The mettled steeds exert their strength.
rv09.015.04
ए॒ष शृङ्गा॑णि॒ दोधु॑व॒च्छिशी॑ते यू॒थ्यो॒३॒॑ वृषा॑। नृ॒म्णा दधा॑न॒ ओज॑सा॥
eṣa śṛṅgāṇi dodhuvac chiśīte yūthyo vṛṣā |
nṛmṇā dadhāna ojasā ||
Этот оттачивает рога,
Потрясая (ими), бык в стаде,
Проникаясь мужеством с (огромной) силой.
Dieser wetzt hin und her schüttelnd seine Hörner, der Herdenbulle, durch seine Kraft Mannesmut annehmend.
He brandishes his horns on high, and whets them Bull who leads the herd, Doing with might heroic deeds.
rv09.015.05
ए॒ष रु॒क्मिभि॑रीयते वा॒जी शु॒भ्रेभि॑रं॒शुभिः॑। पतिः॒ सिन्धू॑नां॒ भव॑न्॥
eṣa rukmibhir īyate vājī śubhrebhir aṃśubhiḥ |
patiḥ sindhūnām bhavan ||
Этот завоеватель награды бросается
Со (своими) сверкающими прекрасными стеблями,
Являясь господином рек.
Dieser schießt als Preisrenner mit den goldgeschmückten strahlenden Zweigen, den Strahlen dahin, indem er der Herr der Ströme wird.
He moves, a vigorous Steed, adorned with beauteous rays of shining gold, Becoming Sovran of the streams.
rv09.015.06
ए॒ष वसू॑नि पिब्द॒ना परु॑षा ययि॒वाँ अति॑। अव॒ शादे॑षु गच्छति॥
eṣa vasūni pibdanā paruṣā yayivāṃ ati |
ava śādeṣu gacchati ||
Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через
(цедилку),
Спускается, (создавая) прочные блага
В (мягких) побегах.
Dieser, wenn er mit dem Stengelglied durch die Seihe hindurchgegangen ist, findet die dauerhaften Schätze in seinen Trieben.
He, over places rough to pass, bringing rich treasures closely packed. Descends into the reservoirs.
rv09.015.07
ए॒तं मृ॑जन्ति॒ मर्ज्य॒मुप॒ द्रोणे॑ष्वा॒यवः॑। प्र॒च॒क्रा॒णं म॒हीरिषः॑॥
etam mṛjanti marjyam upa droṇeṣv āyavaḥ |
pracakrāṇam mahīr iṣaḥ ||
Этого достойного начищения начищают
Аю в деревянных сосудах,
(Его) создающего великие услады.
Diesen Putzwerten putzen die Ayu´s in den Holzgefäßen, der große Labsale hervorbringt.
Men beautify him in the vats, him worthy to be beautified, Him who brings forth abundant food.
rv09.015.08
ए॒तमु॒ त्यं दश॒ क्षिपो॑ मृ॒जन्ति॑ स॒प्त धी॒तयः॑। स्वा॒यु॒धं म॒दिन्त॑मम्॥
etam u tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sapta dhītayaḥ |
svāyudham madintamam ||
Этого самого начищают
Десять пальцев, семь молитв,
(Его,) прекрасно вооруженного, самого пьянящего.
Diese selben putzen die zehn Finger, die sieben Gebete, der gute Waffen führt, den Berauschendsten.
Him, even him, the fingers ten and the seven songs make beautiful, Well-weaponed, best of gladdeners.