rv09.016.01
प्र ते॑ सो॒तार॑ ओ॒ण्यो॒३॒॑ रसं॒ मदा॑य॒ घृष्व॑ये। सर्गो॒ न त॒क्त्येत॑शः॥
pra te sotāra oṇyo rasam madāya ghṛṣvaye |
sargo na takty etaśaḥ ||
Выжиматели вы(пускают течь) из из-под рук твой
Сок для радостного опьянения.
Эташа устремился, как выстрел.
Deinen Saft lassen die Pressenden unter ihren Armen weiter laufen zu fröhlichem Rausche: Wie ein losgelassenes Rennen schießt Etasa dahin.
THE pressers from the Soma-press send forth thy juice for rapturous joy The speckled sap runs like a flood.
rv09.016.02
क्रत्वा॒ दक्ष॑स्य र॒थ्य॑म॒पो वसा॑न॒मन्ध॑सा। गो॒षामण्वे॑षु सश्चिम॥
kratvā dakṣasya rathyam apo vasānam andhasā |
goṣām aṇveṣu saścima ||
С пониманием силы действия мы следовали
За колесничим, рядящимся в воды
Со (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).
Mit der Überlegung des Verstandes haben wir den Wagenfahrer begleitet, der sich mit seinem Saft in die Wasser hüllt und in der Seihe die Kuhmilch gewinnt.
With strength we follow through the sieve him who brings might and wins the kine, Enrobed in water with his juice.
rv09.016.03
अन॑प्तम॒प्सु दु॒ष्टरं॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज। पु॒नी॒हीन्द्रा॑य॒ पात॑वे॥
anaptam apsu duṣṭaraṃ somam pavitra ā sṛja |
punīhīndrāya pātave ||
Недоступного, непобедимого в водах
Сому вылей в цедилку:
Очисти Индре для питья!
Den nicht verwässerten, im Wasser kaum zu überwindenden Soma laß auf die Seihe laufen; läutere ihn für Indra zum Trunke!
Pour on the sieve the Soma, ne'er subdued in waters, waterless, And make it pure for Indra's drink.
rv09.016.04
प्र पु॑ना॒नस्य॒ चेत॑सा॒ सोमः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति। क्रत्वा॑ स॒धस्थ॒मास॑दत्॥
pra punānasya cetasā somaḥ pavitre arṣati |
kratvā sadhastham āsadat ||
С сознанием очищающегося
Течет сома вперед в цедилку.
С пониманием он уселся на (свое) место.
Durch die Einsicht des sich Läuternden rinnt Soma auf die Seihe; mit Überlegung hat er sich auf seinen Platz gesetzt.
Moved by the purifier's thought, the Soma flows into the sieve: By wisdom it hath gained its home.
rv09.016.05
प्र त्वा॒ नमो॑भि॒रिन्द॑व॒ इन्द्र॒ सोमा॑ असृक्षत। म॒हे भरा॑य का॒रिणः॑॥
pra tvā namobhir indava indra somā asṛkṣata |
mahe bharāya kāriṇaḥ ||
С поклонениями были выпущены к тебе
Вперед капли, соки сомы, о Индра,
Приносящие великую ставку (в игре).
Die Somasäfte haben sich unter Verbeugung zu dir, Indra, in Lauf gesetzt, um als Sieger großen Gewinn davonzutragen.
With humble homage, Indra, have the Soma-drops flowed forth to thee, Contending for the glorious prize.
rv09.016.06
पु॒ना॒नो रू॒पे अ॒व्यये॒ विश्वा॒ अर्ष॑न्न॒भि श्रियः॑। शूरो॒ न गोषु॑ तिष्ठति॥
punāno rūpe avyaye viśvā arṣann abhi śriyaḥ |
śūro na goṣu tiṣṭhati ||
Очищаясь в овечьем облике,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
In der Schafhülle sich läuternd, auf alle Herrlichkeiten zufließend hält er Stand wie der Tapfere im Kampf um die Kühe.
Purified in his fleecy garb, attaining every beauty, he Stands, hero-like, amid the kine.
rv09.016.07
दि॒वो न सानु॑ पि॒प्युषी॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ वे॒धसः॑। वृथा॑ प॒वित्रे॑ अर्षति॥
divo na sānu pipyuṣī dhārā sutasya vedhasaḥ |
vṛthā pavitre arṣati ||
Набухши, как вершина неба,
Поток выжатого сока (этого) устроителя обряда
Охотно течет в цедилку.
Überquellend wie des Himmels Rücken rinnt der Strahl des ausgepreßten Meisters nach Belieben auf die Seihe.
Swelling, as 'twere, to heights of heaven, the stream of the creative juice Falls lightly on the cleansing sieve.
rv09.016.08
त्वं सो॑म विप॒श्चितं॒ तना॑ पुना॒न आ॒युषु॑। अव्यो॒ वारं॒ वि धा॑वसि॥
tvaṃ soma vipaścitaṃ tanā punāna āyuṣu |
avyo vāraṃ vi dhāvasi ||
Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),
Непрерывно очищаясь среди Аю,
Когда ты течешь через сито из овечьей щерсти.
Indem du, Soma, die wortkundige Rede unter den Ayu´s weckst, wenn du dich in einem Zuge läuterst, fließest du durch das Schafhaar.
Thus, Soma, purifying himwho knoweth song mid living men, Thou wanderest through the cloth of wool.