rv09.017.01

प्र नि॒म्नेने॑व॒ सिन्ध॑वो॒ घ्नन्तो॑ वृ॒त्राणि॒ भूर्ण॑यः। सोमा॑ असृग्रमा॒शवः॑॥

pra nimneneva sindhavo ghnanto vṛtrāṇi bhūrṇayaḥ |
somā asṛgram āśavaḥ ||

Как реки – низиной,
Бурные, убивающие врагов
Соки сомы потекли, стремительные.

Abwärts wie die Ströme haben sich die ungeduldigen raschen Somatränke ergossen, die Feinde erschlagend.

LIKE rivers down a steep descent, slaying the Vrtras, full of zeal, The rapid Soma-streams have flowed.


rv09.017.02

अ॒भि सु॑वा॒नास॒ इन्द॑वो वृ॒ष्टयः॑ पृथि॒वीमि॑व। इन्द्रं॒ सोमा॑सो अक्षरन्॥

abhi suvānāsa indavo vṛṣṭayaḥ pṛthivīm iva |
indraṃ somāso akṣaran ||

Выжатые капли,
Как капли дождя – на землю,
Соки сомы полились к Индре.

Die ausgepreßten Somasäfte sind zu Indra geflossen wie die Regenströme zur Erde.

The drops of Soma juice effused fall like the rain upon the earth: To Indra flow the Soma-streams.


rv09.017.03

अत्यू॑र्मिर्मत्स॒रो मदः॒ सोमः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति। वि॒घ्नन्रक्षां॑सि देव॒युः॥

atyūrmir matsaro madaḥ somaḥ pavitre arṣati |
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ||

Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение -
Сома струится в цедилке,
Убивая ракшасов, преданный богам.

Die Wogen überholend rinnt der berauschende Rauschtrank Soma in die Seihe, die Unholde vertreibend, nach dem Gotte verlangend.

With swelling wave the gladdening drink, the Soma, flows into.the sieve, Loving the Gods and slaying fiends.


rv09.017.04

आ क॒लशे॑षु धावति प॒वित्रे॒ परि॑ षिच्यते। उ॒क्थैर्य॒ज्ञेषु॑ वर्धते॥

ā kalaśeṣu dhāvati pavitre pari ṣicyate |
ukthair yajñeṣu vardhate ||

Он бежит в кувшины,
Переливается кругами по цедилке,
Усиливается песнями на жертвоприношениях.

Er läuft in die Krüge, er wird auf die Seihe umgegossen, während der Opfer wird er durch Loblieder gestärkt.

It hastens to the pitchers, poured upon the sieve it waxes strong At sacrifices through the lauds.


rv09.017.05

अति॒ त्री सो॑म रोच॒ना रोह॒न्न भ्रा॑जसे॒ दिव॑म्। इ॒ष्णन्सूर्यं॒ न चो॑दयः॥

ati trī soma rocanā rohan na bhrājase divam |
iṣṇan sūryaṃ na codayaḥ ||

Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясь
На небо через три светлых пространства.
Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.

Wie der über die drei Lichträume zum Himmel steigende Sonnengott erstrahlst du, Soma. Wie der Treiber die Sonne spornst du deine Rosse an.

Soma, thou shinest mounting heaven as 'twere above light's triple realm, And moving secm'st to speed the Sun.


rv09.017.06

अ॒भि विप्रा॑ अनूषत मू॒र्धन्य॒ज्ञस्य॑ का॒रवः॑। दधा॑ना॒श्चक्ष॑सि प्रि॒यम्॥

abhi viprā anūṣata mūrdhan yajñasya kāravaḥ |
dadhānāś cakṣasi priyam ||

Вдохновенные (поэты) приветствовали криками
(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,
Имея любимого перед глазами.

Die redekundigen Dichter haben ihm zugeschrieen an der Spitze des Opfers, den lieben Soma vor Augen habend.

To him, the head of sacnfice, singers and bards have sung their songs, Offering what he loves to see.


rv09.017.07

तमु॑ त्वा वा॒जिनं॒ नरो॑ धी॒भिर्विप्रा॑ अव॒स्यवः॑। मृ॒जन्ति॑ दे॒वता॑तये॥

tam u tvā vājinaṃ naro dhībhir viprā avasyavaḥ |
mṛjanti devatātaye ||

Это тебя, коня-победителя, мужи
Вдохновенные, ищущие помощи,
Помыслами начищают для службы богам.

Dich, den Preisrenner, putzen die beredten Männer gunstsuchend mit frommen Gedanken zum Gottesdienst aus.

The men, the sages with their hymns, eager for help, deck thee strong &teed, Deck thee for service of the Gods.


rv09.017.08

मधो॒र्धारा॒मनु॑ क्षर ती॒व्रः स॒धस्थ॒मास॑दः। चारु॑रृ॒ताय॑ पी॒तये॑॥

madhor dhārām anu kṣara tīvraḥ sadhastham āsadaḥ |
cārur ṛtāya pītaye ||

Излей поток сладости!
Резкий сел на свое место,
Приятный для питья по закону.

Laß den Strom des Süßen fließen! Du, der Scharfe, hast dich auf deinen Platz gesetzt, angenehm für den Wahrhaften zum Trunke.

Flow onward to the stream of meath rest efficacious in thy home, Fair, to be drunk at sacrifice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.