rv09.018.01

परि॑ सुवा॒नो गि॑रि॒ष्ठाः प॒वित्रे॒ सोमो॑ अक्षाः। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

pari suvāno giriṣṭhāḥ pavitre somo akṣāḥ |
madeṣu sarvadhā asi ||

Живущий на горе сома,
Выжатый, потек кругами в цедилке.
В опьянениях ты даешь все.

Der berggewachsene Soma kreiste ausgepreßt in der Seihe um. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

THOU, Soma, dweller on the hills, effused, hast flowed into the sieve,: All-bounteous art thou in carouse.


rv09.018.02

त्वं विप्र॒स्त्वं क॒विर्मधु॒ प्र जा॒तमन्ध॑सः। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

tvaṃ vipras tvaṃ kavir madhu pra jātam andhasaḥ |
madeṣu sarvadhā asi ||

Ты вдохновенный, ты поэт,
Мед, рожденный из растения.
В опьянениях ты даешь все.

Du bist der Redegewandte, du der Seher. Die aus deinem Safte entstandene Süßigkeit hat den Vorzug. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

Thou art a sacred Bard, a Sage; the meath is offipring of thy sap: All-bountcous art thou in carouse.


rv09.018.03

तव॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासः॑ पी॒तिमा॑शत। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

tava viśve sajoṣaso devāsaḥ pītim āśata |
madeṣu sarvadhā asi ||

Все боги, единодушные,
Получили твое питье.
В опьянениях ты даешь все.

Deinen Trank haben einmütig alle Götter erlangt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

All Deities of one accord have come that they may drink of thee: All-bounteous art thou in carouse.


rv09.018.04

आ यो विश्वा॑नि॒ वार्या॒ वसू॑नि॒ हस्त॑योर्द॒धे। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

ā yo viśvāni vāryā vasūni hastayor dadhe |
madeṣu sarvadhā asi ||

Кто все желанные блага
Держит в (своих) руках, –
В опьянениях ты даешь все.

Der alle begehrenswerten Schätze in seinen Händen hält. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

He who containeth in his hands all treasures much to be desired: All-bounteous art thou in carouse.


rv09.018.05

य इ॒मे रोद॑सी म॒ही सं मा॒तरे॑व॒ दोह॑ते। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

ya ime rodasī mahī sam mātareva dohate |
madeṣu sarvadhā asi ||

Кто эти две великие половины вселенной
Выдаивает вместе, словно двух матерей, –
В опьянениях ты даешь все.

Der diese beiden großen Welten wie zwei Mutterkühe melkt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

Who milketh out this mighty Pair, the Earth and Heaven, like mother kine All-bounteous art thou in carouse.


rv09.018.06

परि॒ यो रोद॑सी उ॒भे स॒द्यो वाजे॑भि॒रर्ष॑ति। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

pari yo rodasī ubhe sadyo vājebhir arṣati |
madeṣu sarvadhā asi ||

Кто сразу же обтекает обе
Половины вселенной со (своими) наградами, –
В опьянениях ты даешь все.

Der beide Welten alsbald mit seinen Trophäen umströmt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

Who in a moment mightily floweth around these two world-halvcs: All-bounteous art thou in carouse.


rv09.018.07

स शु॒ष्मी क॒लशे॒ष्वा पु॑ना॒नो अ॑चिक्रदत्। मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि॥

sa śuṣmī kalaśeṣv ā punāno acikradat |
madeṣu sarvadhā asi ||

Этот неистовый, очищаясь,
Громко заревел в кувшинах.
В опьянениях ты даешь все.

Der Ungestüme hat sich läuternd in den Krügen gebrüllt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.

The Strong One, being purified, hath in the pitchers cried aloud: All-bounteous art thou in carouse.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.