rv09.019.01
यत्सो॑म चि॒त्रमु॒क्थ्यं॑ दि॒व्यं पार्थि॑वं॒ वसु॑। तन्नः॑ पुना॒न आ भ॑र॥
yat soma citram ukthyaṃ divyam pārthivaṃ vasu |
tan naḥ punāna ā bhara ||
Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна
Небесное (или) земное добро,
Его нам принеси, очищаясь!
Das wundersame, preiswürdige himmlische und irdische Gut, das bring uns, Soma, wenn du dich läuterst herbei!
O SOMA, being purified bring us the wondrous treasure, meet For lauds, that is in earth and heaven.
rv09.019.02
यु॒वं हि स्थः स्व॑र्पती॒ इन्द्र॑श्च सोम॒ गोप॑ती। ई॒शा॒ना पि॑प्यतं॒ धियः॑॥
yuvaṃ hi sthaḥ svarpatī indraś ca soma gopatī |
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ||
Ведь вы двое, повелители солнца,
О Индра и Сома, повелители коров.
Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут
(это)!
Denn ihr beide, Soma und du, Indra, seid die Herren des Himmelslichtes und der Kuh. Befruchtet unsere Gedanken, die ihr das vermöget!
For ye Twain, Indra, Soma, are Lords of the light, Lords of the kine: Great Rulers, prosper ye our songs.
rv09.019.03
वृषा॑ पुना॒न आ॒युषु॑ स्त॒नय॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑। हरिः॒ सन्योनि॒मास॑दत्॥
vṛṣā punāna āyuṣu stanayann adhi barhiṣi |
hariḥ san yonim āsadat ||
Бык, очищаясь среди Аю,
Грохоча на жертвенной соломе,
Уселся на лоно, золотистый.
Der Bulle, der sich bei den Ayu´s läutert, der auf dem Barhis donnert, obwohl er ein Falber ist, hat sich in den Schoß gesetzt.
The tawny Steer, while cleansed among the living, bellowing on the grass, Hath sunk and settled in his home.
rv09.019.04
अवा॑वशन्त धी॒तयो॑ वृष॒भस्याधि॒ रेत॑सि। सू॒नोर्व॒त्सस्य॑ मा॒तरः॑॥
avāvaśanta dhītayo vṛṣabhasyādhi retasi |
sūnor vatsasya mātaraḥ ||
Замычали молитвы
В связи с семенем быка,
(Их) сына, теленка, (они,) матери.
Es brüllten die Gebete bei des Bullen Samen, die Mütter bei dem ihres Sohnes, des Kalbes.
Over the Steer's productive flow the sacred songs were resonant, The mothers of the darling Son.
rv09.019.05
कु॒विद्वृ॑ष॒ण्यन्ती॑भ्यः पुना॒नो गर्भ॑मा॒दध॑त्। याः शु॒क्रं दु॑ह॒ते पयः॑॥
kuvid vṛṣaṇyantībhyaḥ punāno garbham ādadhat |
yāḥ śukraṃ duhate payaḥ ||
Конечно, очищаясь, он вложит зародыша
Жаждущим быка, (тем,)
Которые выдаивают (из него) светлое молоко.
Gewiß wird er, wenn er sich läutert, den nach dem Bullen Verlangenden eine Leibesfrucht zeugen, die die helle Milch aus ihm herausmelken.
Hath he not, purified, impregned the kine whb long to meet their Lord, The kine who yield the shining milk?
rv09.019.06
उप॑ शिक्षापत॒स्थुषो॑ भि॒यस॒मा धे॑हि॒ शत्रु॑षु। पव॑मान वि॒दा र॒यिम्॥
upa śikṣāpatasthuṣo bhiyasam ā dhehi śatruṣu |
pavamāna vidā rayim ||
Привлеки стоящих в стороне,
Вложи страх во врагов!
О Павамана, создай (нам) богатство!
Suche die Abgefallenen zu gewinnen, bring Furcht über die Feinde, o Pavamana, verschaffe Reichtum!
Bring near us those who stand aloof strike fear into our enemies: O Pavamana, find us wealth.
rv09.019.07
नि शत्रोः॑ सोम॒ वृष्ण्यं॒ नि शुष्मं॒ नि वय॑स्तिर। दू॒रे वा॑ स॒तो अन्ति॑ वा॥
ni śatroḥ soma vṛṣṇyaṃ ni śuṣmaṃ ni vayas tira |
dūre vā sato anti vā ||
По(дави), о сома, мужество врага,
По(дави его) неистовство, подави силу жизни,
Будь он вблизи или далеко!
O Soma, halte des Feindes Männlichkeit, seinen Mut, seine Kraft nieder, mag er fern oder nahe sein!
Soma, bring down the foeman's might, his vigorous strength and vital powe'r, Whether he be afar or near.