rv09.020.01

प्र क॒विर्दे॒ववी॑त॒येऽव्यो॒ वारे॑भिरर्षति। सा॒ह्वान्विश्वा॑ अ॒भि स्पृधः॑॥

pra kavir devavītaye 'vyo vārebhir arṣati |
sāhvān viśvā abhi spṛdhaḥ ||

Поэт струится вперед через сито
Из овечьей шерсти для приглашения богов,
Превзойдя всех противников.

Der Seher fließt an den Schafhaaren weiter zur Götterladung, alle Gegner besiegend.

FORTH through the straining-cloth the Sage flows to the banquet of the Gods, Subduing all our enemies.


rv09.020.02

स हि ष्मा॑ जरि॒तृभ्य॒ आ वाजं॒ गोम॑न्त॒मिन्व॑ति। पव॑मानः सह॒स्रिण॑म्॥

sa hi ṣmā jaritṛbhya ā vājaṃ gomantam invati |
pavamānaḥ sahasriṇam ||

Ведь это он посылает певцам
Награду, состоящую из коров,
Тысячную, (этот) Павамана.

Denn er bringt den Sängern Gewinn von Rindern, tausendfältigen, während er sich läutert.

For he, as Pavamana, sends thousandfold treasure in the shape Of cattle to the singing-men.


rv09.020.03

परि॒ विश्वा॑नि॒ चेत॑सा मृ॒शसे॒ पव॑से म॒ती। स नः॑ सोम॒ श्रवो॑ विदः॥

pari viśvāni cetasā mṛśase pavase matī |
sa naḥ soma śravo vidaḥ ||

Разумом ты охватываешь все.
Ты очищаешься мыслью,
Создай нам, о сома, славу!

Alles überlegst du im Geiste, du läuterst dich mit Bedacht. Schaff uns Ruhm, Soma!

Thou graspest all things with thy mind, and purifiest thee with thoughts As such, O Soma, find us fame.


rv09.020.04

अ॒भ्य॑र्ष बृ॒हद्यशो॑ म॒घव॑द्भ्यो ध्रु॒वं र॒यिम्। इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र॥

abhy arṣa bṛhad yaśo maghavadbhyo dhruvaṃ rayim |
iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||

Струясь, даруй высокий блеск
(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!
Принеси усладу восхвалителям!

Ströme zu hoher Ehre, zu dauerndem Reichtum den Gönnern, bring den Sängern Speisegenuß!

Pour lofty glory on us, send sure riches to our liberal lords, Bring food to those who sing thy praise.


rv09.020.05

त्वं राजे॑व सुव्र॒तो गिरः॑ सो॒मा वि॑वेशिथ। पु॒ना॒नो व॑ह्ने अद्भुत॥

tvaṃ rājeva suvrato giraḥ somā viveśitha |
punāno vahne adbhuta ||

Ты, словно царь, верный обету,
Вошел в песни (людей), о сома,
Когда ты очищаешься, о удивительный возница.

Du bist wie ein pflichtgetreuer König auf die Lobreden eingegangen, während du dich läuterst, du unbegreiflicher Wagenfahrer.

As thou art cleansed, O Wondrous Steed, O Soma, thou hast entered, like A pious King, into the songs.


rv09.020.06

स वह्नि॑र॒प्सु दु॒ष्टरो॑ मृ॒ज्यमा॑नो॒ गभ॑स्त्योः। सोम॑श्च॒मूषु॑ सीदति॥

sa vahnir apsu duṣṭaro mṛjyamāno gabhastyoḥ |
somaś camūṣu sīdati ||

Этот возница, непобедимый в водах,
Начищаясь между двух рук (жреца),
Сома усаживается в чанах.

Der Wagenfahrer, im Wasser nicht unterzukriegen, zwischen den Händen gereinigt, der Soma setzt sich in die Gefäße.

He, Soma, like a courser in the floods invincible, made clean With hands, is resting in the jars.


rv09.020.07

क्री॒ळुर्म॒खो न मं॑ह॒युः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि। दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म्॥

krīḷur makho na maṃhayuḥ pavitraṃ soma gacchasi |
dadhat stotre suvīryam ||

Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),
Ты идешь, о сома, в цедилку,
Наделяя восхвалителя обилием сыновей.

Spielend, schenklustig wie ein nobler Herr, gehst du Soma in die Seihe, dem Sänger die Meisterschaft bringend.

Disporting, like a liberal chief, thou goest, Soma, to the sieve, Lending the laud a Hero's strength.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.