rv09.021.01

ए॒ते धा॑व॒न्तीन्द॑वः॒ सोमा॒ इन्द्रा॑य॒ घृष्व॑यः। म॒त्स॒रासः॑ स्व॒र्विदः॑॥

ete dhāvantīndavaḥ somā indrāya ghṛṣvayaḥ |
matsarāsaḥ svarvidaḥ ||

Эти капли, соки сомы
Бегут, радостные, для Индры,
Пьянящие, находящие солнце.

Diese Somasäfte rinnen erwartungsfroh für Indra, berauschend, das Himmelslicht findend;

To Indra flow these running drops, these Somas frolicsome in mood. Exhilarating, finding light;


rv09.021.02

प्र॒वृ॒ण्वन्तो॑ अभि॒युजः॒ सुष्व॑ये वरिवो॒विदः॑। स्व॒यं स्तो॒त्रे व॑य॒स्कृतः॑॥

pravṛṇvanto abhiyujaḥ suṣvaye varivovidaḥ |
svayaṃ stotre vayaskṛtaḥ ||

Отражающие атаки,
Находящие простор для выжимателя (сомы),
Сами создающие жизненную силу восхвалителю:

Die Angriffe abwehrend, dem pressenden Nothelfer, dem Sänger von selbst Kraft verleihend.

Driving off foes, bestowing room upon the presser, willingly Bringing their praiser vitalforce.


rv09.021.03

वृथा॒ क्रीळ॑न्त॒ इन्द॑वः स॒धस्थ॑म॒भ्येक॒मित्। सिन्धो॑रू॒र्मा व्य॑क्षरन्॥

vṛthā krīḷanta indavaḥ sadhastham abhy ekam it |
sindhor ūrmā vy akṣaran ||

Играя в свое удовольствие, капли
Потекли на волне реки
К своему единственному месту.

Ausgelassen spielend sind die Säfte auf des Stromes Woge nach ein und demselben Behälter abgeflossen.

Lightly disporting them, the drops flow to one common reservoir, And fall into the river's wave.


rv09.021.04

ए॒ते विश्वा॑नि॒ वार्या॒ पव॑मानास आशत। हि॒ता न सप्त॑यो॒ रथे॑॥

ete viśvāni vāryā pavamānāsa āśata |
hitā na saptayo rathe ||

Эти Паваманы достигли
Все желанных (благ),
Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.

Diese Pavamana´s haben alle begehrenswerten Preise erlangt wie die an den Wagen gelegten Gespanne.

These Pavamanas have obtained all blessings much to be desired, Like coursers harnessed to a car.


rv09.021.05

आस्मि॑न्पि॒शङ्ग॑मिन्दवो॒ दधा॑ता वे॒नमा॒दिशे॑। यो अ॒स्मभ्य॒मरा॑वा॥

āsmin piśaṅgam indavo dadhātā venam ādiśe |
yo asmabhyam arāvā ||

О капли, вложите в него
Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),
Кто к нам недружелюбен!

Setzet, ihr Säfte, in ihn hinein den goldenen Seher, um ihn zu mahnen, der gegen uns karg ist!

With view to us, O Soma-drops, bestow his manifold desire On him who yet hath given us naught.


rv09.021.06

ऋ॒भुर्न रथ्यं॒ नवं॒ दधा॑ता॒ केत॑मा॒दिशे॑। शु॒क्राः प॑वध्व॒मर्ण॑सा॥

ṛbhur na rathyaṃ navaṃ dadhātā ketam ādiśe |
śukrāḥ pavadhvam arṇasā ||

Как искусный мастер – новое (колесо) колесницы,
Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!
Очищаясь (своим) течением, (чтоб стать) прозрачными!

Erneuert, um ihn zu mahnen, seinen Vorsatz wie Ribhu das Wagenrad; läutert euch mit klarer Flut!

Bring us our wish with this design, as a wright brings his new-wrought wheel: Flow pure and shining with the stream.


rv09.021.07

ए॒त उ॒ त्ये अ॑वीवश॒न्काष्ठां॑ वा॒जिनो॑ अक्रत। स॒तः प्रासा॑विषुर्म॒तिम्॥

eta u tye avīvaśan kāṣṭhāṃ vājino akrata |
sataḥ prāsāviṣur matim ||

Эти самые (соки) взревели.
Завоеватели наград взяли барьер
(И) одновременно вдохновили молитву.

Diese haben ein Gebrüll erhoben, die siegreichen Renner haben das Ziel genommen; sie haben in gleicher Weise das Denken angeregt.

These drops have cried with resonant voice: like swift steeds they have run the course, And roused the good man's hymn to life.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.