rv09.022.01

ए॒ते सोमा॑स आ॒शवो॒ रथा॑ इव॒ प्र वा॒जिनः॑। सर्गाः॑ सृ॒ष्टा अ॑हेषत॥

ete somāsa āśavo rathā iva pra vājinaḥ |
sargāḥ sṛṣṭā aheṣata ||

Эти быстрые соки сомы,
Словно колесницы, приносящие награду,
Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.

Diese schnellen Somasäfte sind wie die siegesgewohnten Wagen als abgelassene Renner vorwärts getrieben worden.

THESE rapid Soma-streams have stirred themselves to motion like strong steeds, Like cars, like armies hurried forth.


rv09.022.02

ए॒ते वाता॑ इवो॒रवः॑ प॒र्जन्य॑स्येव वृ॒ष्टयः॑। अ॒ग्नेरि॑व भ्र॒मा वृथा॑॥

ete vātā ivoravaḥ parjanyasyeva vṛṣṭayaḥ |
agner iva bhramā vṛthā ||

Эти (соки,) широкие, как ветры,
Как дожди Парджаньи,
(Движутся) легко, как колебания огня.

Diese sind breit wie die Winde, wie die Regengüsse des Parjanya, ausgelassen wie die Lohen des Feuers.

Swift as wide winds they lightly move, like rain-storms of Parjanya, like The flickering flames of burning fire.


rv09.022.03

ए॒ते पू॒ता वि॑प॒श्चितः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः। वि॒पा व्या॑नशु॒र्धियः॑॥

ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ |
vipā vy ānaśur dhiyaḥ ||

Эти чистые знающие вдохновение
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Силой вдохновения овладели молитвами.

Diese geläuterten, redekundigen, mit saurer Milch gemischten Somasäfte haben die Gedanken mit Beredsamkeit durchdrungen.

These Soma juices, blent with curds, purified, skilled in sacred hymns, Have gained by song their hearts'desire.


rv09.022.04

ए॒ते मृ॒ष्टा अम॑र्त्याः ससृ॒वांसो॒ न श॑श्रमुः। इय॑क्षन्तः प॒थो रजः॑॥

ete mṛṣṭā amartyāḥ sasṛvāṃso na śaśramuḥ |
iyakṣantaḥ patho rajaḥ ||

Эти начищенные бессмертные (соки)
Не устают, хоть и мчались,
Стремясь найти пути в пространстве.

Diese sauber gemachten unsterblichen Säfte sind nach ihrem Laufe nicht müde, wenn sie die Wegstrecke zurücklegen wollen.

Immortal, cleansed, these drops, since first they flowed, have never wearied, fain To reach the regions and their paths.


rv09.022.05

ए॒ते पृ॒ष्ठानि॒ रोद॑सोर्विप्र॒यन्तो॒ व्या॑नशुः। उ॒तेदमु॑त्त॒मं रजः॑॥

ete pṛṣṭhāni rodasor viprayanto vy ānaśuḥ |
utedam uttamaṃ rajaḥ ||

Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,
Достигли поверхности двух половин мироздания,
А также этого высшего пространства.

Diese haben, sich verlaufend, die Rücken der beiden Welten erfüllt und auch diesen obersten Raum.

Advancing they have travelled o'er the ridges of the earth and heaven, And this the highest realm of all.


rv09.022.06

तन्तुं॑ तन्वा॒नमु॑त्त॒ममनु॑ प्र॒वत॑ आशत। उ॒तेदमु॑त्त॒माय्य॑म्॥

tantuṃ tanvānam uttamam anu pravata āśata |
utedam uttamāyyam ||

По нити, протянутой вверх,
Они достигли высот
И того (пространства), что в самом верху.

Dem ausgespannten höchsten Faden entlang haben sie ihre Bahnen verfolgt und diese höchste .....,

Over the heights have they attained the highest thread that is spun out, And this which must be deemed most high.


rv09.022.07

त्वं सो॑म प॒णिभ्य॒ आ वसु॒ गव्या॑नि धारयः। त॒तं तन्तु॑मचिक्रदः॥

tvaṃ soma paṇibhya ā vasu gavyāni dhārayaḥ |
tataṃ tantum acikradaḥ ||

Ты, о сома, у Пани
Забрал богатство из коров.
Ты заставил громко звучать натянутую нить.

Du, Soma, sollst den Pani´s, den Geizhälsen, die Rinderschätze abnehmen. Du hast den aufgespannten Faden laut erklingen lassen.

Thou, Soma, boldest wealth in kine which thou hast seized from niggard churls: Thou calledst forth the outspun thread.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.