rv09.023.01
सोमा॑ असृग्रमा॒शवो॒ मधो॒र्मद॑स्य॒ धार॑या। अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑॥
somā asṛgram āśavo madhor madasya dhārayā |
abhi viśvāni kāvyā ||
Выпущены быстрые соки сомы
Потоком сладкого пьянящего напитка,
(Чтобы поддержать) все поэтические силы.
Die raschen Rennpferde, die Somasäfte sind mit dem Guß des süßen Rauschtranks losgelassen, um alle Sehergaben zu gewinnen.
SWIFT Soma drops have been effused in streams of meath, the gladdening drink, For sacred lore of every kind.
rv09.023.02
अनु॑ प्र॒त्नास॑ आ॒यवः॑ प॒दं नवी॑यो अक्रमुः। रु॒चे ज॑नन्त॒ सूर्य॑म्॥
anu pratnāsa āyavaḥ padaṃ navīyo akramuḥ |
ruce jananta sūryam ||
Древние Аю
Проследовали по новому пути:
Они породили солнце для блеска.
Die Ayu´s haben nach alter Weise die neueste Spur verfolgt. Sie erzeugten die Sonne, auf daß sie leuchte.
Hither to newer. resting-place the ancient Living Ones are come. They made the Sun that he might shine.
rv09.023.03
आ प॑वमान नो भरा॒र्यो अदा॑शुषो॒ गय॑म्। कृ॒धि प्र॒जाव॑ती॒रिषः॑॥
ā pavamāna no bharāryo adāśuṣo gayam |
kṛdhi prajāvatīr iṣaḥ ||
О Павамана, принеси нам
Имущество чужого, не почитающего (наших богов)!
Создай услады, состояшие из потомства!
O Pavamana, bring du uns den Besitz des kargen hohen Herrn, schaffe gute Speisen samt Kindern!
O Pavamana, bring to us the unsacrificing foeman's wealth, And give us food with progeny.
rv09.023.04
अ॒भि सोमा॑स आ॒यवः॒ पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म्। अ॒भि कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म्॥
abhi somāsa āyavaḥ pavante madyam madam |
abhi kośam madhuścutam ||
Подвижные соки сомы
Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,
(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.
Die lebensgebenden Somatränke läutern sich zum berauschenden Rauschtrank nach der von Süßigkeit überfließenden Kufe zu.
The living Somas being cleansed diffuse exhilarating drink, Turned to the vat which drips with meath.
rv09.023.05
सोमो॑ अर्षति धर्ण॒सिर्दधा॑न इन्द्रि॒यं रस॑म्। सु॒वीरो॑ अभिशस्ति॒पाः॥
somo arṣati dharṇasir dadhāna indriyaṃ rasam |
suvīro abhiśastipāḥ ||
Течет крепкий сома,
Несущий сок для Индры,
Обилие сыновей, защищающий от проклятья.
Soma rinnt ausdauernd, den indrischen Saft enthaltend, der Meister, der vor übler Nachrede schützt.
Soma gows on intelligent, possessing sap and mighty strength, Brave Hero who repels the curse.
rv09.023.06
इन्द्रा॑य सोम पवसे दे॒वेभ्यः॑ सध॒माद्यः॑। इन्दो॒ वाजं॑ सिषाससि॥
indrāya soma pavase devebhyaḥ sadhamādyaḥ |
indo vājaṃ siṣāsasi ||
Для Индры, о сома, ты очищаешься,
Для богов, (ты,) достойный пира.
О капля, ты хочешь захватить награду.
Für Indra läuterst du dich, o Soma, mit den Göttern das Gelage teilend. O Saft, du begehrst den Siegespreis zu erringen.
For Indra, Soma! thou art cleansed, a feast-companion for the Gods:
rv09.023.07
अ॒स्य पी॒त्वा मदा॑ना॒मिन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति। ज॒घान॑ ज॒घन॑च्च॒ नु॥
asya pītvā madānām indro vṛtrāṇy aprati |
jaghāna jaghanac ca nu ||
Испив его, (вкуси его) опьянений,
Индра, не знающий себе равных,
Убивал и будет убивать врагов.
Wann Indra von dessen Rauschtränken getrunken hat, hat er die Feinde, denen keiner gewachsen war, erschlagen und wird sie noch weiter erschlagen.
When he had drunken draughts of this, Indra smote down resistless foes: Yea, smote them, and shall smite them still.