rv09.024.01

प्र सोमा॑सो अधन्विषुः॒ पव॑मानास॒ इन्द॑वः। श्री॒णा॒ना अ॒प्सु मृ॑ञ्जत॥

pra somāso adhanviṣuḥ pavamānāsa indavaḥ |
śrīṇānā apsu mṛñjata ||

Соки сомы побежали вперед,
Паваманы, капли.
Украшенные (молоком), они начищаются в водах.

Die Somasäfte sind sich läuternd hervorgeströmt, mit Milch gemischt werden sie im Wasser gereinigt.

HITHERWARD have the Soma streamed, the drops while they are purified: When bIent, in waters they are rinsed.


rv09.024.02

अ॒भि गावो॑ अधन्विषु॒रापो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः। पु॒ना॒ना इन्द्र॑माशत॥

abhi gāvo adhanviṣur āpo na pravatā yatīḥ |
punānā indram āśata ||

Они побежали к коровам,
Словно воды, движущиеся по склону.
Очищаясь, он достигли Индры.

Die Milchkühe sind herzugelaufen wie die stromwärts gehenden Gewässer. Sich läuternd sind sie zu Indra gelangt.

The milk hath run to meet them like floods rushing down a precipice: They come to Indra, being cleansed.


rv09.024.03

प्र प॑वमान धन्वसि॒ सोमेन्द्रा॑य॒ पात॑वे। नृभि॑र्य॒तो वि नी॑यसे॥

pra pavamāna dhanvasi somendrāya pātave |
nṛbhir yato vi nīyase ||

Ты бежишь, о Павамана, вперед,
О сома, Индре для питья.
Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).

Du strömst hervor, dich läuternd, o Soma, für Indra zum Trunke von den Herren gelenkt wirst du auf die Seihe abgeleitet.

O Soma Pavamana, thou art flowing to be Indra's drink: The men have seized and lead thee forth.


rv09.024.04

त्वं सो॑म नृ॒माद॑नः॒ पव॑स्व चर्षणी॒सहे॑। सस्नि॒र्यो अ॑नु॒माद्यः॑॥

tvaṃ soma nṛmādanaḥ pavasva carṣaṇīsahe |
sasnir yo anumādyaḥ ||

Ты, о сома, опьяняющий мужей,
Очищайся для завоевателя народов,
(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!

Läutere du dich, Männer berauschend, o Soma, für den Völkerbezwinger, der als der Gewinner zu bejubeln ist!

Victorious, to be hailed with joy, O Soma, flow, delighting men, To him who ruleth o'er mankind.


rv09.024.05

इन्दो॒ यदद्रि॑भिः सु॒तः प॒वित्रं॑ परि॒धाव॑सि। अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑॥

indo yad adribhiḥ sutaḥ pavitram paridhāvasi |
aram indrasya dhāmne ||

О сок, когда ты, выжатый камнями,
Бегаешь кругами по цедилке,
Ты то, что надо для сути Индры.

O Saft, wenn du mit Steinen ausgepreßt die Seihe umkreisest, so bist du genügend für Indra´s Eigenart.

Thou, Indu, when, effused by stones, thou runnest to the filter, art, Ready for Indra's high decree.


rv09.024.06

पव॑स्व वृत्रहन्तमो॒क्थेभि॑रनु॒माद्यः॑। शुचिः॑ पाव॒को अद्भु॑तः॥

pavasva vṛtrahantamokthebhir anumādyaḥ |
śuciḥ pāvako adbhutaḥ ||

Очищайся, о лучший убийца врагов,
Которого надо приветствовать гимнами,
Чистый, очищающий, удивительный!

Läutere dich, du Erzfeindetöter, von Lobliedern bejubelt, rein, lauter, unbegreiflich!

Flow on, best Vrtra-slayer; flow meet to be hailed with joyful lauds. Pure, purifying, wonderful.


rv09.024.07

शुचिः॑ पाव॒क उ॑च्यते॒ सोमः॑ सु॒तस्य॒ मध्वः॑। दे॒वा॒वीर॑घशंस॒हा॥

śuciḥ pāvaka ucyate somaḥ sutasya madhvaḥ |
devāvīr aghaśaṃsahā ||

Чистым, очищающим зовется
Сома выжатой сладости,
Приглашающим богов, убивающим злоречивых.

Rein, lauter heißt der Somasaft der ausgepreßten Süßigkeit, göttereinladend, die Übelredner erschlagend.

Pure, purifying is he called the Soma of the meath eflused, Slayer of sinners, dear to Gods.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.