rv09.025.01

पव॑स्व दक्ष॒साध॑नो दे॒वेभ्यः॑ पी॒तये॑ हरे। म॒रुद्भ्यो॑ वा॒यवे॒ मदः॑॥

pavasva dakṣasādhano devebhyaḥ pītaye hare |
marudbhyo vāyave madaḥ ||

Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,
Богам для питья, о золотистый,
Для Марутов, для Ваю – (как) опьянение!

Läutere dich als Kraftwirker für die Götter zum Trunke, du Goldgelber, für die Marut, für Vayu als Rauschtrank!

GREEN-HUED! as one who giveth strength flow on for Gods to drink, a draught For Vayu and the Marut host.


rv09.025.02

पव॑मान धि॒या हि॒तो॒३॒॑ऽभि योनिं॒ कनि॑क्रदत्। धर्म॑णा वा॒युमा वि॑श॥

pavamāna dhiyā hito 'bhi yoniṃ kanikradat |
dharmaṇā vāyum ā viśa ||

О Павамана, воодушевленный молитвой,
Громко ревя навстречу (своему) лону,
Проникли в Ваю по (своему) обычаю!

O Pavamana, mit Kunst in Gang gebracht, auf deine Wiege losbrüllend, geh nach deiner Bestimmung in Vayu ein!

O Pavamana, sent by song, roaring about thy dwelling-place, Pass into Vayu as Law bids.


rv09.025.03

सं दे॒वैः शो॑भते॒ वृषा॑ क॒विर्योना॒वधि॑ प्रि॒यः। वृ॒त्र॒हा दे॑व॒वीत॑मः॥

saṃ devaiḥ śobhate vṛṣā kavir yonāv adhi priyaḥ |
vṛtrahā devavītamaḥ ||

Бык украшается вместе с богами,
Милый поэт, на (своем) лоне,
Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.

Mit den Göttern macht sich der Bulle um die Wette schön, der liebe Seher in seiner Wiege, der Vritratöter, der die Götter am meisten einlädt.

The Steer shines with the Deities, dear Sage in his appointed home, Foe-Slayer, most beloved by Gods.


rv09.025.04

विश्वा॑ रू॒पाण्या॑वि॒शन्पु॑ना॒नो या॑ति हर्य॒तः। यत्रा॒मृता॑स॒ आस॑ते॥

viśvā rūpāṇy āviśan punāno yāti haryataḥ |
yatrāmṛtāsa āsate ||

Принимая все облики,
Очищаясь, движется желанный (туда),
Где сидят бессмертные.

Alle Formen annehmend, sich läuternd geht der Begehrenswerte dorthin, wo die Unsterblichen sitzen.

Taking each beauteous form, he goes, desirable, while purified, Thither where- the Immortals sit.


rv09.025.05

अ॒रु॒षो ज॒नय॒न्गिरः॒ सोमः॑ पवत आयु॒षक्। इन्द्रं॒ गच्छ॑न्क॒विक्र॑तुः॥

aruṣo janayan giraḥ somaḥ pavata āyuṣak |
indraṃ gacchan kavikratuḥ ||

Красноватый сома, порождая песни,
Очищается в обществе Аю,
Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.

Der rote Soma läutert sich, indem er Loblieder hervorruft, den Ayu´s gesellt, zu Indra gehend mit Sehersinn.

To Indra Soma flows, the Red, engendering song, exceeding wise, The visitor of living men.


rv09.025.06

आ प॑वस्व मदिन्तम प॒वित्रं॒ धार॑या कवे। अ॒र्कस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म्॥

ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave |
arkasya yonim āsadam ||

Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!

Läutere dich, du Berauschendster, im Strom auf die Seihe fließend, o Seher, um dich in den Schoß des Preisliedes zu setzen!

Flow, best exhilarator, Sage, flow to the filter in a stream To seat thee in the place of song.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.