rv09.026.01
तम॑मृक्षन्त वा॒जिन॑मु॒पस्थे॒ अदि॑ते॒रधि॑। विप्रा॑सो॒ अण्व्या॑ धि॒या॥
tam amṛkṣanta vājinam upasthe aditer adhi |
viprāso aṇvyā dhiyā ||
Этого приносящего награду начищали
В лоне Адити
Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.
Diesen Preisrenner haben im Schoße der Aditi die Redekundigen mit Kunst durch die Seihe herausgeputzt.
THE sages with the fingers' art have dressed and decked that vigorous Steed Upon the lap of Aditi,
rv09.026.02
तं गावो॑ अ॒भ्य॑नूषत स॒हस्र॑धार॒मक्षि॑तम्। इन्दुं॑ ध॒र्तार॒मा दि॒वः॥
taṃ gāvo abhy anūṣata sahasradhāram akṣitam |
induṃ dhartāram ā divaḥ ||
Его приветствовали ревом коровы,
Сок (сомы), текущий тысячей потоков,
Неистощимый, поддерживающий небо.
Ihm haben die Kühe zugeschrieen, dem unversieglichen Safte mit tausend Strahlen, dem Träger des Himmels.
The kine have called aloud to him exhaustless with a thousand streams, To Indu who supporteth heaven.
rv09.026.03
तं वे॒धां मे॒धया॑ह्य॒न्पव॑मान॒मधि॒ द्यवि॑। ध॒र्ण॒सिं भूरि॑धायसम्॥
taṃ vedhām medhayāhyan pavamānam adhi dyavi |
dharṇasim bhūridhāyasam ||
Этого устроителя обряда, Паваману
С помощью мудрости поторопили на небо,
Крепкого, кормящего многих.
Diesen Meister haben sie durch ihre Eingebung zur Eile getrieben, der sich am Himmel läutert, den Standfesten, viele Labenden.
Him, nourisher of many, Sage, creative Pavamana, they Have sent, by wisdom, to the sky.
rv09.026.04
तम॑ह्यन्भु॒रिजो॑र्धि॒या सं॒वसा॑नं वि॒वस्व॑तः। पतिं॑ वा॒चो अदा॑भ्यम्॥
tam ahyan bhurijor dhiyā saṃvasānaṃ vivasvataḥ |
patiṃ vāco adābhyam ||
Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью
молитвы,
(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,
Повелителя речи, безобманного.
Ihn haben sie zwischen den Armen durch ihre Kunst zur Eile getrieben, der sich in die Dichtung des Vivasvat kleidet, den unbetörbaren Herrn des Wortes.
Him, dweller with Vivasvan, they with use of both arms have sent forth, The Lord of Speech infallible.
rv09.026.05
तं साना॒वधि॑ जा॒मयो॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः। ह॒र्य॒तं भूरि॑चक्षसम्॥
taṃ sānāv adhi jāmayo hariṃ hinvanty adribhiḥ |
haryatam bhūricakṣasam ||
Этого золотистого сестры
На вершине поторапливают камнями,
Желанного, гладящего на многих.
Ihn, den Falben bringen die Schwestern auf dem Rücken der Seihe mit den Steinen in Lauf, den Begehrenswerten, Vieläugigen.
Him, green, beloved, many eyed, the Sisters with prosing stones Send down to ridges of the sieve.
rv09.026.06
तं त्वा॑ हिन्वन्ति वे॒धसः॒ पव॑मान गिरा॒वृध॑म्। इन्द॒विन्द्रा॑य मत्स॒रम्॥
taṃ tvā hinvanti vedhasaḥ pavamāna girāvṛdham |
indav indrāya matsaram ||
Тебя такого поторапливают устроители обряда,
О Павамана, усиленного песней,
О капля, пьянящего для Индры.
Dich, o Pavamana, treiben die Meister zum Laufe an, den durch die Rede Gestärkten, für Indra den Berauschenden, o Saft.
O Pavamana, Indu, priests hurry thee on to Indra, thee Who aidest song and cheerest him.