rv09.029.01

प्रास्य॒ धारा॑ अक्षर॒न्वृष्णः॑ सु॒तस्यौज॑सा। दे॒वाँ अनु॑ प्र॒भूष॑तः॥

prāsya dhārā akṣaran vṛṣṇaḥ sutasyaujasā |
devāṃ anu prabhūṣataḥ ||

Полились вперед потоки этого
Быка, выжатого с силой,
Служащего богам (одному) за (другим).

Seine Strahlen haben sich ergossen, wenn der Bulle mit Kraft ausgepreßt ist, der den Göttern entsprechend Staat macht.

FORWARD with mighty force have flowed the currents of this Steer effused, Of him who sets him by the Gods.


rv09.029.02

सप्तिं॑ मृजन्ति वे॒धसो॑ गृ॒णन्तः॑ का॒रवो॑ गि॒रा। ज्योति॑र्जज्ञा॒नमु॒क्थ्य॑म्॥

saptim mṛjanti vedhaso gṛṇantaḥ kāravo girā |
jyotir jajñānam ukthyam ||

Устроители обряда начищают упряжного коня,
Певцы, воспевающие в песне
(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.

Die Meister putzen das Roß, die Dichter ihn mit Lobrede lobend, der als preisliches Licht geboren ist.

The singers praise him with their song, and learned priests adorn the Steed, Brought forth as light that merits laud.


rv09.029.03

सु॒षहा॑ सोम॒ तानि॑ ते पुना॒नाय॑ प्रभूवसो। वर्धा॑ समु॒द्रमु॒क्थ्य॑म्॥

suṣahā soma tāni te punānāya prabhūvaso |
vardhā samudram ukthyam ||

Легко захватить, о сома, для тебя,
Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.
Увеличь океан, достойный гимна!

Leicht zu erzwingen sind für dich, der du dich läuterst, diese Güter, du schatzreicher Soma. Mehre den preislichen Ozean!

These things thou winnest lightly while purified, Soma, Lord of wealth: Fill full the sea that claims our praise.


rv09.029.04

विश्वा॒ वसू॑नि सं॒जय॒न्पव॑स्व सोम॒ धार॑या। इ॒नु द्वेषां॑सि स॒ध्र्य॑क्॥

viśvā vasūni saṃjayan pavasva soma dhārayā |
inu dveṣāṃsi sadhryak ||

Завоевывая все блага,
Очищайся, о сома, потоком!
Прогони проявления враждебности – все вместе!

Alle Güter erobernd läutere dich, Soma, im Strome, banne die Feinde insgesamt!

Winning all precious things at once, flow on, O Soma, with thy stream Drive to one place our enemies.


rv09.029.05

रक्षा॒ सु नो॒ अर॑रुषः स्व॒नात्स॑मस्य॒ कस्य॑ चित्। नि॒दो यत्र॑ मुमु॒च्महे॑॥

rakṣā su no araruṣaḥ svanāt samasya kasya cit |
nido yatra mumucmahe ||

Защити нас хорошенько от скупца,
От (его) голоса, кем бы он ни был!
(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!

Behüte uns vor dem Schnauben eines jeden Geizhalses, wer er auch sei; wo wir von Tadel verschont bleiben, da wollen wir sein.

Preserve us from the godless, from ill-omened voice of one and all, That so we may be freed from blame.


rv09.029.06

एन्दो॒ पार्थि॑वं र॒यिं दि॒व्यं प॑वस्व॒ धार॑या। द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॒मा भ॑र॥

endo pārthivaṃ rayiṃ divyam pavasva dhārayā |
dyumantaṃ śuṣmam ā bhara ||

О капля, очищайся потоком, принося
Земное (и) небесное богатство!
Принеси (нам) сверкающий порыв!

Läutere dich, o Saft, im Strome und bring irdischen, himmlischen Reichtum; bring uns glänzenden Mut!

O Indu, as thou flowest on bring us the wealth of earth and heaven, And splendid vigour, in thy stream.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.