rv09.030.01
प्र धारा॑ अस्य शु॒ष्मिणो॒ वृथा॑ प॒वित्रे॑ अक्षरन्। पु॒ना॒नो वाच॑मिष्यति॥
pra dhārā asya śuṣmiṇo vṛthā pavitre akṣaran |
punāno vācam iṣyati ||
Потоки этого неистового
Легко полились вперед в цедилку.
Очищайся, он подает голос.
Dieses Ungestümen Strahlen haben sich ausgelassen auf die Seihe ergossen. Während er sich läutert, entsendet er seine Stimme.
STREAMS of this Potent One have flowed easily to the straining-cloth: While he is cleansed he lifts his voice.
rv09.030.02
इन्दु॑र्हिया॒नः सो॒तृभि॑र्मृ॒ज्यमा॑नः॒ कनि॑क्रदत्। इय॑र्ति व॒ग्नुमि॑न्द्रि॒यम्॥
indur hiyānaḥ sotṛbhir mṛjyamānaḥ kanikradat |
iyarti vagnum indriyam ||
Сок, поторапливаемый выжимателями,
Громко ревет, начищаясь.
Он издает звук, свойственный Индре.
Der Saft, von den Pressenden in Lauf gesetzt, gereinigt, erhebt brüllend ein indrahaftes Geschrei.
Indu, by pressers urged to speed, bellowing out while beautified. Sends forth a very mighty sound.
rv09.030.03
आ नः॒ शुष्मं॑ नृ॒षाह्यं॑ वी॒रव॑न्तं पुरु॒स्पृह॑म्। पव॑स्व सोम॒ धार॑या॥
ā naḥ śuṣmaṃ nṛṣāhyaṃ vīravantam puruspṛham |
pavasva soma dhārayā ||
Очищаясь потоком, о сома, принеси нам
Неистовство, способное покорять мужей,
Дающее сыновей, многожеланное!
Bring uns durch deine Läuterung männerbezwingende Kraft, söhnereiche, vielbeneidete, o Soma, in deinem Strome!
Pour on us, Soma, with thy stream manconquering might which many crave, Accompanied with hero sons.
rv09.030.04
प्र सोमो॒ अति॒ धार॑या॒ पव॑मानो असिष्यदत्। अ॒भि द्रोणा॑न्या॒सद॑म्॥
pra somo ati dhārayā pavamāno asiṣyadat |
abhi droṇāny āsadam ||
Сома-Павамана хлынул
Потоком вперед через (цедилку),
Чтобы осесть в деревянных сосудах.
Sich läuternd ist der Soma im Strom über die Seihe geflossen, um sich in die Holzgefäße zu setzen.
Hither hath Pavamana flowed, Soma flowed hither in a stream, To settle in the vats of wood.
rv09.030.05
अ॒प्सु त्वा॒ मधु॑मत्तमं॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः। इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑॥
apsu tvā madhumattamaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ |
indav indrāya pītaye ||
В водах тебя, сладчайшего,
Золотистого, поторапливают камнями,
О капля, Индре для питья.
Ins Wasser treiben sie dich, den süßesten, goldfarbigen Falben mit den Steinen, o Saft, für Indra, zum Trunke.
To waters with the stones they drive thee tawny-hued, most rich in sweets, O Indu, to be Indra's drink.
rv09.030.06
सु॒नोता॒ मधु॑मत्तमं॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑। चारुं॒ शर्धा॑य मत्स॒रम्॥
sunotā madhumattamaṃ somam indrāya vajriṇe |
cāruṃ śardhāya matsaram ||
Выжимайте сладчайшего
Сому для Индры-громовержца,
Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.
Presset den süßesten Soma für den Keulenträger Indra aus, der angenehm für die Marutschar, berauschend!
For Indra, for the Thunderer press the Soma very rich in sweets, Lovely, inspiriting, for strength.