rv09.031.01

प्र सोमा॑सः स्वा॒ध्य१॒॑ः पव॑मानासो अक्रमुः। र॒यिं कृ॑ण्वन्ति॒ चेत॑नम्॥

pra somāsaḥ svādhyaḥ pavamānāso akramuḥ |
rayiṃ kṛṇvanti cetanam ||

Соки сомы доброжелательные,
Паваманы двинулись вперед.
Они создают примечательное богатство.

Die sich läuternden Somasäfte sind in guter Absicht ausgezogen; sie schaffen merklichen Reichtum.

THE, Soma-drops, benevolent, come forth as they are purified, Bestowing wealth which all may see.


rv09.031.02

दि॒वस्पृ॑थि॒व्या अधि॒ भवे॑न्दो द्युम्न॒वर्ध॑नः। भवा॒ वाजा॑नां॒ पतिः॑॥

divas pṛthivyā adhi bhavendo dyumnavardhanaḥ |
bhavā vājānām patiḥ ||

С неба (и) с земли
Будь, о (капля), усилителем блеска!
Будь повелительницей наград!

Vom Himmel und der Erde her sei, o Saft, ein Glanzmehrer, sei der Herr der Gewinne!

O Indu, high o'er heaven and earth be thou, increaser of our might: The Master of all strength be thou.


rv09.031.03

तुभ्यं॒ वाता॑ अभि॒प्रिय॒स्तुभ्य॑मर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः। सोम॒ वर्ध॑न्ति ते॒ महः॑॥

tubhyaṃ vātā abhipriyas tubhyam arṣanti sindhavaḥ |
soma vardhanti te mahaḥ ||

Для тебя (дуют) благоприятные ветры,
Для тебя текут реки.
О сома, они увеличивают твою мощь!

Dir wehen die Winde angenehm, dir fließen die Ströme; sie mehren deine Herrlichkeit, o Soma.

The winds are gracious in their love to thee, the rivers flow to thee Soma, they multiply thy power.


rv09.031.04

आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वतः॑ सोम॒ वृष्ण्य॑म्। भवा॒ वाज॑स्य संग॒थे॥

ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam |
bhavā vājasya saṃgathe ||

Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
Будь на месте стечения наград!

Quill auf! Von überall soll deine Bullenstärke zusammenkommen, o Soma! Sei dabei, wo der Gewinn sich anhäuft.

Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee: Be in the gathering-Place of strength.


rv09.031.05

तुभ्यं॒ गावो॑ घृ॒तं पयो॒ बभ्रो॑ दुदु॒ह्रे अक्षि॑तम्। वर्षि॑ष्ठे॒ अधि॒ सान॑वि॥

tubhyaṃ gāvo ghṛtam payo babhro duduhre akṣitam |
varṣiṣṭhe adhi sānavi ||

Для тебя коровы надоили,
О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
На самой высокой вершине.

Für dich, du Brauner, haben die Kühe unversieglich Schmalz und Milch gegeben, auf dem höchsten Rücken.

For thee, brown-hued! the kine have poured imperishable oil and milk. Aloft on the sublimest height.


rv09.031.06

स्वा॒यु॒धस्य॑ ते स॒तो भुव॑नस्य पते व॒यम्। इन्दो॑ सखि॒त्वमु॑श्मसि॥

svāyudhasya te sato bhuvanasya pate vayam |
indo sakhitvam uśmasi ||

С тобой, имеющим прекрасное оружие,
О Господин вселенной, мы,
О капля, хотим жружбы.

Du, Herr der Welt, wir wünschen deine Freundschaft, o Saft, da du gute Waffen führst.

Friendship, O Indu, we desire with thee who bearest noble arms, With thee, O Lord of all that is.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.