rv09.032.01
प्र सोमा॑सो मद॒च्युतः॒ श्रव॑से नो म॒घोनः॑। सु॒ता वि॒दथे॑ अक्रमुः॥
pra somāso madacyutaḥ śravase no maghonaḥ |
sutā vidathe akramuḥ ||
Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили
Во славу щедрого покровителя,
Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.
Die rauscherregten Somasäfte sind ausgezogen zum Ruhme unseres Gönners, bei dem Opfer ausgepreßt.
THE rapture-shedding Soma-drops, effused in our assembly, have Flowed forth to glorify our prince.
rv09.032.02
आदीं॑ त्रि॒तस्य॒ योष॑णो॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः। इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑॥
ād īṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvanty adribhiḥ |
indum indrāya pītaye ||
Тут жены Триты
Поторапливают камнями золотистого –
Сок (сомы) Индре для питья.
Dann bringen des Trita Frauen mit den Steinen den Falben in Lauf, den Saft zum Trunke für Indra.
Then Trita's Maidens onward urge the Tawny-coloured with the stones, Indu for Indra, for his drink.
rv09.032.03
आदीं॑ हं॒सो यथा॑ ग॒णं विश्व॑स्यावीवशन्म॒तिम्। अत्यो॒ न गोभि॑रज्यते॥
ād īṃ haṃso yathā gaṇaṃ viśvasyāvīvaśan matim |
atyo na gobhir ajyate ||
Тут, словно гусь – стаю,
Он заставил звучать молитву каждого.
Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).
Dann hat er wie eine Gans ihre Schar, so eines jeden Gebet laut werden lassen. Er wird mit Milch wie ein Rennpferd gesalbt, preisgekrönt.
Now like a swan he maketh all the company sing each his hymn: He, like a steed, is bathed in milk.
rv09.032.04
उ॒भे सो॑माव॒चाक॑शन्मृ॒गो न त॒क्तो अ॑र्षसि। सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा॥
ubhe somāvacākaśan mṛgo na takto arṣasi |
sīdann ṛtasya yonim ā ||
О сома, глядя вниз на оба (мира),
Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
Усаживаясь на лоно закона.
Auf beide schauend rinnst du, Soma, flüchtig wie ein Wild, dich in den Schoß der Opferordnung setzend.
O Soma, viewing heaven and earth, thou runncst like a darting deer Set in the place of sacrifice.
rv09.032.05
अ॒भि गावो॑ अनूषत॒ योषा॑ जा॒रमि॑व प्रि॒यम्। अग॑न्ना॒जिं यथा॑ हि॒तम्॥
abhi gāvo anūṣata yoṣā jāram iva priyam |
agann ājiṃ yathā hitam ||
Коровы приветствовали тебя криками,
Как женщина – желанного любовника.
Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).
Die Kühe schrieen ihm zu wie eine Frau dem lieben Buhlen. Er ist wie ein angesporntes Rennpferd in das Wettrennen gegangen.
The cows have sung with joy to him, even as a woman to her love He came as to a settled race.
rv09.032.06
अ॒स्मे धे॑हि द्यु॒मद्यशो॑ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च। स॒निं मे॒धामु॒त श्रवः॑॥
asme dhehi dyumad yaśo maghavadbhyaś ca mahyaṃ ca |
sanim medhām uta śravaḥ ||
Нам принеси сверкающую честь:
И щедрым покровителям, и мне –
Добычу, мудрость, а также славу!
Bring uns durch deine Läuterungen Reichtümer, die vier Meere voll, tausendfältige von allen Seiten her, o Soma!
Bestow illustrious fame on us, both on our liberal lords and me, Glory, intelligence, and wealth.