rv09.033.01
प्र सोमा॑सो विप॒श्चितो॒ऽपां न य॑न्त्यू॒र्मयः॑। वना॑नि महि॒षा इ॑व॥
pra somāso vipaścito 'pāṃ na yanty ūrmayaḥ |
vanāni mahiṣā iva ||
Соки сомы, знающие вдохновение,
Продвигаются вперед, как волны на воде,
Как буйволы в леса.
Die redekundigen Somatränke gehen vorwärts wie die Wogen der Gewässer in die Holzgefäße, wie die Büffel in die Wälder.
LIKE waves of waters, skilled in song the juices of the Soma speed Onward, as buffaloes to woods.
rv09.033.02
अ॒भि द्रोणा॑नि ब॒भ्रवः॑ शु॒क्रा ऋ॒तस्य॒ धार॑या। वाजं॒ गोम॑न्तमक्षरन्॥
abhi droṇāni babhravaḥ śukrā ṛtasya dhārayā |
vājaṃ gomantam akṣaran ||
Бурые, чистые, стали изливать
С потоком закона в деревянные сосуды
Награду, состоящую из коров.
Die braunen geklärten Somasäfte rannen nach den Holzgefäßen in ordnungsgemäßem Strome nach dem in Kühen bestehenden Siegerpreis.
With stream of sacrifice the brown bright drops have flowed with strength in store Of kine into the wooden vats.
rv09.033.03
सु॒ता इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑। सोमा॑ अर्षन्ति॒ विष्ण॑वे॥
sutā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ |
somā arṣanti viṣṇave ||
Выжатые для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Соки сомы текут для Вишну.
Für Indra, Vayu, Varuna, die Marut ausgepreßt, für Vishnu rinnen die Somasäfte.
To Indra, Vayu, Varuna, to Visnu, and the Maruts, flow The drops of Soma juice effused.
rv09.033.04
ति॒स्रो वाच॒ उदी॑रते॒ गावो॑ मिमन्ति धे॒नवः॑। हरि॑रेति॒ कनि॑क्रदत्॥
tisro vāca ud īrate gāvo mimanti dhenavaḥ |
harir eti kanikradat ||
Возносятся три речи,
Мычат дойные коровы,
Движется золотистый, громко ревя.
Dreierlei Reden heben an, die Milchkühe brüllen, wiehernd geht der Falbe.
Three several words are uttered: kine are lowing, cows who give their milk: The Tawny-hued goes bellowing on.
rv09.033.05
अ॒भि ब्रह्मी॑रनूषत य॒ह्वीरृ॒तस्य॑ मा॒तरः॑। म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ दि॒वः शिशु॑म्॥
abhi brahmīr anūṣata yahvīr ṛtasya mātaraḥ |
marmṛjyante divaḥ śiśum ||
Преданные священному слову юные
Матери закона приветствовали (его) криками.
Они мощно начищают дитя неба.
Die Beterstimmen schrieen dazu, die jüngsten Töchter und die Mütter der Wahrheit; sie putzen des Himmels Kind.
The young and sacred mothers of the holy rite have uttered praise: They decorate the Child of Heaven.
rv09.033.06
रा॒यः स॑मु॒द्राँश्च॒तुरो॒ऽस्मभ्यं॑ सोम वि॒श्वतः॑। आ प॑वस्व सह॒स्रिणः॑॥
rāyaḥ samudrāṃś caturo 'smabhyaṃ soma viśvataḥ |
ā pavasva sahasriṇaḥ ||
Очищаясь, приноси нам, о сома,
Богатство, четыре океана –
Со всех сторон, тысячи видов!
Bring uns durch deine Läuterung Reichtümer, die vier Meere voll, tausendfältige von allen Seiten her, o Soma!
From every side, O Soma, for our profit, pour thou forth four seas Filled full of riches thousandfold.