rv09.034.01

प्र सु॑वा॒नो धार॑या॒ तनेन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति। रु॒जद्दृ॒ळ्हा व्योज॑सा॥

pra suvāno dhārayā tanendur hinvāno arṣati |
rujad dṛḷhā vy ojasā ||

Выжатый сок (сомы) непрерывно течет вперед
Потоком, поторапливаемый (жрецом),
С силой проламывающий твердыни.

Der ausgepreßte Saft rinnt zur Eile getrieben in anhaltendem Gusse; er zerbricht mit Kraft die Festen.

THE drop of Soma juice effused flows onward with this stream impelled. Rending strong places with its might.


rv09.034.02

सु॒त इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑। सोमो॑ अर्षति॒ विष्ण॑वे॥

suta indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ |
somo arṣati viṣṇave ||

Выжатый для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Сома течет для Вишну.

Für Indra, Vayu, Varuna, für die Marut ausgepreßt, für Vishnu rinnt der Soma.

Poured forth to Indra, Varuna, to Vayu and the Marut hosts, To Visnu, flows the Soma juice.


rv09.034.03

वृषा॑णं॒ वृष॑भिर्य॒तं सु॒न्वन्ति॒ सोम॒मद्रि॑भिः। दु॒हन्ति॒ शक्म॑ना॒ पयः॑॥

vṛṣāṇaṃ vṛṣabhir yataṃ sunvanti somam adribhiḥ |
duhanti śakmanā payaḥ ||

Они выжимают сому камнями,
Быка, направленного быками.
Они умело выдаивают молоко.

Den von Bullen gezügelten Bullen, den Soma pressen sie mit Steinen aus; sie melken mit Geschick die Milch.

With stones they press the Soma forth, the Strong conducted by the strong: They milk the liquor out with skill.


rv09.034.04

भुव॑त्त्रि॒तस्य॒ मर्ज्यो॒ भुव॒दिन्द्रा॑य मत्स॒रः। सं रू॒पैर॑ज्यते॒ हरिः॑॥

bhuvat tritasya marjyo bhuvad indrāya matsaraḥ |
saṃ rūpair ajyate hariḥ ||

Да будет (он) достоин того, чтобы его начищал Трита!
Да будет он пьянящим для Индры!
Золотистый украшается всеми (своими) формами.

Er war für Trita zu putzen, er war für Indra berauschend; der Falbe wird mit seinen Farben gesalbt.

'Tis he whom Trita must refine, 'tis he who shall make Indra glad: The Tawny One is decked with tints.


rv09.034.05

अ॒भीमृ॒तस्य॑ वि॒ष्टपं॑ दुह॒ते पृश्नि॑मातरः। चारु॑ प्रि॒यत॑मं ह॒विः॥

abhīm ṛtasya viṣṭapaṃ duhate pṛśnimātaraḥ |
cāru priyatamaṃ haviḥ ||

(Чтобы достигнуть) вершины закона,
(Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают
Эту любимую, самую приятную жертву.

Nach dem Höhepunkt des Gesetzes zu, melken die Söhne der Prisni das angenehme, liebste Opfer.

Him do the Sons of Prsni milk, the dwelling-place of sacrifice, Oblation lovely and most dear.


rv09.034.06

समे॑न॒मह्रु॑ता इ॒मा गिरो॑ अर्षन्ति स॒स्रुतः॑। धे॒नूर्वा॒श्रो अ॑वीवशत्॥

sam enam ahrutā imā giro arṣanti sasrutaḥ |
dhenūr vāśro avīvaśat ||

Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем
Текут все вместе к нему.
Ревущий вызвал мычание дойных коров.

Sich vereinigend strömen zu ihm diese nicht abirrenden Reden zusammen. Der Brüller hat die Kühe zum Brüllen gebracht.

To him in one unitcd stream th-,se songs flow on straight forward. he, Loud voiced, hath made the milch-kine low.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.