rv09.035.01
आ नः॑ पवस्व॒ धार॑या॒ पव॑मान र॒यिं पृ॒थुम्। यया॒ ज्योति॑र्वि॒दासि॑ नः॥
ā naḥ pavasva dhārayā pavamāna rayim pṛthum |
yayā jyotir vidāsi naḥ ||
-ru-
Bring uns durch deine Klärung, o Pavamana, mit deinem Strome ausgedehnten Reichtum, durch den du uns Licht schaffen sollst!
Pour forth on us abundant wealth, O Pavamana, with thy stream. Wherewith thou mayest find us light
rv09.035.02
इन्दो॑ समुद्रमीङ्खय॒ पव॑स्व विश्वमेजय। रा॒यो ध॒र्ता न॒ ओज॑सा॥
indo samudramīṅkhaya pavasva viśvamejaya |
rāyo dhartā na ojasā ||
-ru-
Meerbewegender Saft, Allerregender, läutere dich als unser Träger des Reichtums mit Kraft!
O Indu, swayer of the sea, shaker of all things, flow thou on, Bearer of wealth to us with might.
rv09.035.03
त्वया॑ वी॒रेण॑ वीरवो॒ऽभि ष्या॑म पृतन्य॒तः। क्षरा॑ णो अ॒भि वार्य॑म्॥
tvayā vīreṇa vīravo 'bhi ṣyāma pṛtanyataḥ |
kṣarā ṇo abhi vāryam ||
-ru-
Mit dir, dem Helden, du Heldenbegleiter, wollen wir die Angreifer bestehen. Fließe uns, zu begehrenswertem Besitz!
With thee for Hero, Valiant One! may we subdue our enemies: Let what is precious flow to us.
rv09.035.04
प्र वाज॒मिन्दु॑रिष्यति॒ सिषा॑सन्वाज॒सा ऋषिः॑। व्र॒ता वि॑दा॒न आयु॑धा॥
pra vājam indur iṣyati siṣāsan vājasā ṛṣiḥ |
vratā vidāna āyudhā ||
-ru-
Der Saft entsendet seine Stimme, da er den Siegerpreis gewinnen will, der preisgewinnende Rishi, der sich auf die Vorschriften, auf die Waffen versteht.
Indu arouses strength the Sage who strives for victory, winning power, Discovering holy works and means.
rv09.035.05
तं गी॒र्भिर्वा॑चमीङ्ख॒यं पु॑ना॒नं वा॑सयामसि। सोमं॒ जन॑स्य॒ गोप॑तिम्॥
taṃ gīrbhir vācamīṅkhayam punānaṃ vāsayāmasi |
somaṃ janasya gopatim ||
-ru-
Ihn, der die Rede hin und her bewegt, decken wir mit Lobesworten zu, während er sich läutert, den Soma, den Herrn des Volks.
Mover of speech, we robe him with our songs as he is purified Soma, the Guardian of the folk;
rv09.035.06
विश्वो॒ यस्य॑ व्र॒ते जनो॑ दा॒धार॒ धर्म॑ण॒स्पतेः॑। पु॒ना॒नस्य॑ प्र॒भूव॑सोः॥
viśvo yasya vrate jano dādhāra dharmaṇas pateḥ |
punānasya prabhūvasoḥ ||
-ru-
An dessen Vorschrift sich jedermann hält, des Herrn des Gesetzes, des sich läuternden, Schätzereichen.
On whose way, Lord of Holy Law, most richi as he is purified. The people all have set their hearts.