rv09.036.01
अस॑र्जि॒ रथ्यो॑ यथा प॒वित्रे॑ च॒म्वोः॑ सु॒तः। कार्ष्म॑न्वा॒जी न्य॑क्रमीत्॥
asarji rathyo yathā pavitre camvoḥ sutaḥ |
kārṣman vājī ny akramīt ||
-ru-
Wie ein Wagenpferd ist er auf die Seihe losgesprengt, in den Camugefäßen ausgepreßt. Der siegreiche Renner ist ans Ziel gekommen.
FORTH from the mortar is the juice sent, like a car-horse, to the sieve: The Steed steps forward to the goal.
rv09.036.02
स वह्निः॑ सोम॒ जागृ॑विः॒ पव॑स्व देव॒वीरति॑। अ॒भि कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म्॥
sa vahniḥ soma jāgṛviḥ pavasva devavīr ati |
abhi kośam madhuścutam ||
-ru-
Als Wagenpferd, o Soma, wachsam, läutere du dich, die Götter einladend, durch die Seihe laufend zu der von Süßigkeit überlaufenden Kufe.
Thus, Soma, watchful, bearing well, cheering the Gods, flow past the sieve, Turned to the vat that drops with meath.
rv09.036.03
स नो॒ ज्योतीं॑षि पूर्व्य॒ पव॑मान॒ वि रो॑चय। क्रत्वे॒ दक्षा॑य नो हिनु॥
sa no jyotīṃṣi pūrvya pavamāna vi rocaya |
kratve dakṣāya no hinu ||
-ru-
Laß du uns deine Lichter leuchten, du allererster Pavamana; rege uns zu Rat und Tat an!
Excellent Pavamana, make the lights shine brightly out for us. Speed us to mental power and skill.
rv09.036.04
शु॒म्भमा॑न ऋता॒युभि॑र्मृ॒ज्यमा॑नो॒ गभ॑स्त्योः। पव॑ते॒ वारे॑ अ॒व्यये॑॥
śumbhamāna ṛtāyubhir mṛjyamāno gabhastyoḥ |
pavate vāre avyaye ||
-ru-
Von den Frommen schön gemacht, zwischen den Händen geputzt, läutert er sich in der Schafwolle.
He, beautified by pious men, and coming from their hands adorned, Flows through the fleecy straining-cloth.
rv09.036.05
स विश्वा॑ दा॒शुषे॒ वसु॒ सोमो॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा। पव॑ता॒मान्तरि॑क्ष्या॥
sa viśvā dāśuṣe vasu somo divyāni pārthivā |
pavatām āntarikṣyā ||
-ru-
Soma soll in der Läuterung dem Opferspender alle Schätze herbringen, die himmlischen, die irdischen und die in der Luft.
May Soma pour all treasures of the heavens, the earth, the firmament Upon the liberal worshipper.
rv09.036.06
आ दि॒वस्पृ॒ष्ठम॑श्व॒युर्ग॑व्य॒युः सो॑म रोहसि। वी॒र॒युः श॑वसस्पते॥
ā divas pṛṣṭham aśvayur gavyayuḥ soma rohasi |
vīrayuḥ śavasas pate ||
-ru-
Du besteigst nach Roß und Rind verlangend des Himmels Rücken, o Soma, nach Mannen verlangend, du Herr der Kraft.
Thou mountest to the height of heaven, O Soma, seeking steeds and kine, And seeking heroes, Lord of Strength!