rv09.037.01
स सु॒तः पी॒तये॒ वृषा॒ सोमः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति। वि॒घ्नन्रक्षां॑सि देव॒युः॥
sa sutaḥ pītaye vṛṣā somaḥ pavitre arṣati |
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ||
-ru-
Der Bulle Soma rinnt zum Trunke ausgepreßt in die Seihe, die Unholde vertreibend, nach den Göttern verlangend.
SOMA, the Steer, effused for draught, flows to the purifying sieve, Slaying the fiends, loving the Gods.
rv09.037.02
स प॒वित्रे॑ विचक्ष॒णो हरि॑रर्षति धर्ण॒सिः। अ॒भि योनिं॒ कनि॑क्रदत्॥
sa pavitre vicakṣaṇo harir arṣati dharṇasiḥ |
abhi yoniṃ kanikradat ||
-ru-
Der hellsehende Falbe rinnt ausdauernd auf die Seihe, brüllend auf seine Wiege zu.
Far-sighted, tawny-coloured, he flows to the sieve, intelligent, Bellowing, to his place of rest.
rv09.037.03
स वा॒जी रो॑च॒ना दि॒वः पव॑मानो॒ वि धा॑वति। र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म्॥
sa vājī rocanā divaḥ pavamāno vi dhāvati |
rakṣohā vāram avyayam ||
-ru-
Der Preisrenner durchläuft, sich läuternd, die Lichter des Himmels, die Schafwolle, der die Unholde erschlägt.
This vigorous Pavamana runs forth to the luminous realm of heaven, Fiend-slayer, through the fleecy sieve.
rv09.037.04
स त्रि॒तस्याधि॒ सान॑वि॒ पव॑मानो अरोचयत्। जा॒मिभिः॒ सूर्यं॑ स॒ह॥
sa tritasyādhi sānavi pavamāno arocayat |
jāmibhiḥ sūryaṃ saha ||
-ru-
Auf dem erhöhten Platze des Trita ließ Pavamana die Sonne leuchten im Verein mit den Geschwistern des Trita.
This Payamana up above Trita's high ridge hath made the Sun, Together with the Sisters, shine.
rv09.037.05
स वृ॑त्र॒हा वृषा॑ सु॒तो व॑रिवो॒विददा॑भ्यः। सोमो॒ वाज॑मिवासरत्॥
sa vṛtrahā vṛṣā suto varivovid adābhyaḥ |
somo vājam ivāsarat ||
-ru-
Der Vritratöter, der ausgepreßte Bulle, der einen Ausweg ins Freie findet, der untrügliche Soma ist gleichsam um den Siegerpreis gelaufen.
This Vrtra-slaying Steer, effused, Soma room-giver, ne'er deceived, Hath gone, as 'twere, to win the spoil.
rv09.037.06
स दे॒वः क॒विने॑षि॒तो॒३॒॑ऽभि द्रोणा॑नि धावति। इन्दु॒रिन्द्रा॑य मं॒हना॑॥
sa devaḥ kavineṣito 'bhi droṇāni dhāvati |
indur indrāya maṃhanā ||
-ru-
Der Gott läuft, vom Dichter getrieben, nach den Holzgefäßen, der Saft bereitwillig für Indra.
Urged onward by the sage, the God speeds forward to the casks of wood, Indu to Indra willingly.