rv09.038.01

ए॒ष उ॒ स्य वृषा॒ रथोऽव्यो॒ वारे॑भिरर्षति। गच्छ॒न्वाजं॑ सह॒स्रिण॑म्॥

eṣa u sya vṛṣā ratho 'vyo vārebhir arṣati |
gacchan vājaṃ sahasriṇam ||

-ru-

Dieser bullenhafte Wagen eilt durch die Schafhaare, nach dem tausendwertigen Siegerpreis laufend.

THIS Steer, this Chariot, rushes through the woollen filter, as he goes To war that wins a thousand spoils.


rv09.038.02

ए॒तं त्रि॒तस्य॒ योष॑णो॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः। इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑॥

etaṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvanty adribhiḥ |
indum indrāya pītaye ||

-ru-

Diesen Falben treiben des Trita Frauen mit den Preßsteinen zum Laufe, den Saft für Indra zum Trinken.

The Dames of Trita with the stones onward impel this Tawny One Indu to Indra for his drink.


rv09.038.03

ए॒तं त्यं ह॒रितो॒ दश॑ मर्मृ॒ज्यन्ते॑ अप॒स्युवः॑। याभि॒र्मदा॑य॒ शुम्भ॑ते॥

etaṃ tyaṃ harito daśa marmṛjyante apasyuvaḥ |
yābhir madāya śumbhate ||

-ru-

Denselbigen putzen die zehn goldfarbigen, geschäftigen Finger, von denen er zum Rausche schön gemacht wird.

Ten active fingers carefully adorn him here; they make him bright And beauteous for the gladdening draught.


rv09.038.04

ए॒ष स्य मानु॑षी॒ष्वा श्ये॒नो न वि॒क्षु सी॑दति। गच्छ॑ञ्जा॒रो न यो॒षित॑म्॥

eṣa sya mānuṣīṣv ā śyeno na vikṣu sīdati |
gacchañ jāro na yoṣitam ||

-ru-

Derselbige läßt sich in den menschlichen Ansiedelungen nieder wie ein Falke im Nest, wie ein Buhle, der zur jungen Frau geht.

He like a falcon settles down amid the families of men. Speeding like lover to his love.


rv09.038.05

ए॒ष स्य मद्यो॒ रसोऽव॑ चष्टे दि॒वः शिशुः॑। य इन्दु॒र्वार॒मावि॑शत्॥

eṣa sya madyo raso 'va caṣṭe divaḥ śiśuḥ |
ya indur vāram āviśat ||

-ru-

Derselbige berauschende Seim schaut herab, des Himmels Kind, der Saft, der in die Haarseihe ging.

This young exhilarating juice looks downward from its place in heaven, This Soma-drop that pierced the sieve.


rv09.038.06

ए॒ष स्य पी॒तये॑ सु॒तो हरि॑रर्षति धर्ण॒सिः। क्रन्द॒न्योनि॑म॒भि प्रि॒यम्॥

eṣa sya pītaye suto harir arṣati dharṇasiḥ |
krandan yonim abhi priyam ||

-ru-

Derselbige zum Trunke ausgepreßte Falbe rinnt ausdauernd brüllend auf seine liebe Stätte zu.

Poured for the draught, this tawny juice flows forth, intelligent, crying out, Unto the well-beloved place.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.