rv09.039.01

आ॒शुर॑र्ष बृहन्मते॒ परि॑ प्रि॒येण॒ धाम्ना॑। यत्र॑ दे॒वा इति॒ ब्रव॑न्॥

āśur arṣa bṛhanmate pari priyeṇa dhāmnā |
yatra devā iti bravan ||

-ru-

Fließe schnell ab, du Hochgesinnter, in deiner angenehmen Form, dorthin, wo man sagt, daß die Götter sind.

FLOW On, O thou of lofty thought, flow swift in thy beloved form, Saying, I go where dwell the Gods.


rv09.039.02

प॒रि॒ष्कृ॒ण्वन्ननि॑ष्कृतं॒ जना॑य या॒तय॒न्निषः॑। वृ॒ष्टिं दि॒वः परि॑ स्रव॥

pariṣkṛṇvann aniṣkṛtaṃ janāya yātayann iṣaḥ |
vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava ||

-ru-

Das unfertige vollkommen machend, dem Manne mit Labsalen vergeltend, laß des Himmels Regen strömen!

Preparing what is unprepared, and bringing store of food to man, Make thou the rain descend from heaven.


rv09.039.03

सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ त्विषिं॒ दधा॑न॒ ओज॑सा। वि॒चक्षा॑णो विरो॒चय॑न्॥

suta eti pavitra ā tviṣiṃ dadhāna ojasā |
vicakṣāṇo virocayan ||

-ru-

Ausgepreßt geht er in die Seihe durch seine Stärke Machtglanz annehmend, sich umschauend, erleuchtend.

With might, bestowing power, thejuice enters the purifying sieve, Far-seeing, sending forth its light.


rv09.039.04

अ॒यं स यो दि॒वस्परि॑ रघु॒यामा॑ प॒वित्र॒ आ। सिन्धो॑रू॒र्मा व्यक्ष॑रत्॥

ayaṃ sa yo divas pari raghuyāmā pavitra ā |
sindhor ūrmā vy akṣarat ||

-ru-

Er ist es, der in raschem Laufe vom Himmel in die Seihe, auf die Welle des Stromes abgeflossen ist.

This is it which in rapid course hath with the river's wave flowed down From heaven upon the straining cloth.


rv09.039.05

आ॒विवा॑सन्परा॒वतो॒ अथो॑ अर्वा॒वतः॑ सु॒तः। इन्द्रा॑य सिच्यते॒ मधु॑॥

āvivāsan parāvato atho arvāvataḥ sutaḥ |
indrāya sicyate madhu ||

-ru-

Er, der Fern und Nah anlockt, wird ausgepreßt als Süßtrank dem Indra eingeschenkt.

Inviting him frorh far away, and even from near at hand, the juice For Indra is poured forth as meath.


rv09.039.06

स॒मी॒ची॒ना अ॑नूषत॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः। योना॑वृ॒तस्य॑ सीदत॥

samīcīnā anūṣata hariṃ hinvanty adribhiḥ |
yonāv ṛtasya sīdata ||

-ru-

Vereint haben sie gesungen; den Falben treiben sie mit den Steinen zum Laufe. Setzet euch auf den ordnungsgemäßen Schoß!

In union they have sung the hymn: with stones they urge the Tawny One. Sit in the place of sacrifice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.