rv09.041.01

प्र ये गावो॒ न भूर्ण॑यस्त्वे॒षा अ॒यासो॒ अक्र॑मुः। घ्नन्तः॑ कृ॒ष्णामप॒ त्वच॑म्॥

pra ye gāvo na bhūrṇayas tveṣā ayāso akramuḥ |
ghnantaḥ kṛṣṇām apa tvacam ||

(Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперед,
Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,
Громя черную кожу.

Die ungeduldig wie Rinder, furchtgebietend, unverdrossen hervorgekommen sind, wie schwarze Haut vertreibend -

ACTIVE and bright have they come forth, impetuous in speed like bulls, Driving the black skin far away.


rv09.041.02

सु॒वि॒तस्य॑ मनाम॒हेऽति॒ सेतुं॑ दुरा॒व्य॑म्। सा॒ह्वांसो॒ दस्यु॑मव्र॒तम्॥

suvitasya manāmahe 'ti setuṃ durāvyam |
sāhvāṃso dasyum avratam ||

Одолев дасью, не соблюдающего обетов,
Мы думаем о счастливом путешествии
Через плотину, которую трудно взять.

Wir gedenken der glücklichen Fahrt über den schwer zu nehmenden Damm, nachdem wir den unbotmäßigen Dasyu bezwungen haben.

Quelling the riteless Dasyu, may we think upon the bridge of bliss, Leaving the bridge of woe behind.


rv09.041.03

शृ॒ण्वे वृ॒ष्टेरि॑व स्व॒नः पव॑मानस्य शु॒ष्मिणः॑। चर॑न्ति वि॒द्युतो॑ दि॒वि॥

śṛṇve vṛṣṭer iva svanaḥ pavamānasya śuṣmiṇaḥ |
caranti vidyuto divi ||

Слышен шум, как от дождя,
От яростного Паваманы.
Мечутся по небу молнии.

Das Rauschen des feurigen Pavamana hört sich an wie das des Regens. Es fahren seine Blitze am Himmel.

The mighty Pavamana's roar is heard as 'twere the rush of rain Lightnings are flashing to the sky.


rv09.041.04

आ प॑वस्व म॒हीमिषं॒ गोम॑दिन्दो॒ हिर॑ण्यवत्। अश्वा॑व॒द्वाज॑वत्सु॒तः॥

ā pavasva mahīm iṣaṃ gomad indo hiraṇyavat |
aśvāvad vājavat sutaḥ ||

Принеси, очищаясь, великую усладу,
Владение коровами, о капля, владение золотом,
Владение конями, владение наградой – когда ты выжат!

Bring durch deine Läuterung großes Labsal, Besitz von Rindern und Gold her, o Saft, Besitz von Rossen und Siegespreisen, wenn du ausgepreßt bist!

Pour out on us abundant food, when thou art pressed, O Indu wealth In kine and gold and steeds and spoil.


rv09.041.05

स प॑वस्व विचर्षण॒ आ म॒ही रोद॑सी पृण। उ॒षाः सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑॥

sa pavasva vicarṣaṇa ā mahī rodasī pṛṇa |
uṣāḥ sūryo na raśmibhiḥ ||

Очищайся, о очень подвижный,
Наполни обе великие половины вселенной,
Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!

Läutere dich, du Ausgezeichneter, erfülle die beiden großen Welten wie Usas, wie Surya mit den Strahlen!

Flow on thy way, Most Active, thou. fill full the mighty heavens and earth, As Dawn, as Surya with his beams.


rv09.041.06

परि॑ णः शर्म॒यन्त्या॒ धार॑या सोम वि॒श्वतः॑। सरा॑ र॒सेव॑ वि॒ष्टप॑म्॥

pari ṇaḥ śarmayantyā dhārayā soma viśvataḥ |
sarā raseva viṣṭapam ||

Теки кругом со всех сторон
Со своим защищающим нас потоком,
О сома, как Раса (вокруг) вершины!

Fließe für uns in schützendem Strome, o Soma, ringsum wie die Rasa um die Erderhöhung!

On every side, O Soma, flow round us with thy protecting stream, As Rasa flows around the world.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.