rv09.044.01

प्र ण॑ इन्दो म॒हे तन॑ ऊ॒र्मिं न बिभ्र॑दर्षसि। अ॒भि दे॒वाँ अ॒यास्यः॑॥

pra ṇa indo mahe tana ūrmiṃ na bibhrad arṣasi |
abhi devāṃ ayāsyaḥ ||

К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)
Ты течешь, словно неся волну,
В сторону богов, неутомимая.

Du rinnst uns weiter zu großer Lebensdauer, o Saft, gleichsam die Woge tragend, für die Götter unverdrossen.

INDU, to us for this great rite, bearing as 'twere thy wave to Gods, Unwearied, thou art flowing forQh.


rv09.044.02

म॒ती जु॒ष्टो धि॒या हि॒तः सोमो॑ हिन्वे परा॒वति॑। विप्र॑स्य॒ धार॑या क॒विः॥

matī juṣṭo dhiyā hitaḥ somo hinve parāvati |
viprasya dhārayā kaviḥ ||

Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
Спешит сома в дальние края
С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,

Bei der Dichtung in Gunst, durch die Kunst angespornt, eilt Soma in die Ferne, der Seher im Strome des Redekundigen.

Pleased with the hymn, impelled by prayer, Soma is hurried far away, The Wise One in the Singer's stream.,


rv09.044.03

अ॒यं दे॒वेषु॒ जागृ॑विः सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ। सोमो॑ याति॒ विच॑र्षणिः॥

ayaṃ deveṣu jāgṛviḥ suta eti pavitra ā |
somo yāti vicarṣaṇiḥ ||

Этот бодрствующий среди богов
Идет в цедилку, когда выжат.
Движется сома, очень подвижный.

Dieser Wachsame unter den Göttern geht ausgepreßt in die Seihe. Soma, der Ausgezeichnete, ist auf dem Wege.

Watchful among the. gods, this juice advances to the cleansing sieve Soma, most active, travels on.


rv09.044.04

स नः॑ पवस्व वाज॒युश्च॑क्रा॒णश्चारु॑मध्व॒रम्। ब॒र्हिष्माँ॒ आ वि॑वासति॥

sa naḥ pavasva vājayuś cakrāṇaś cārum adhvaram |
barhiṣmāṃ ā vivāsati ||

Очищайся для нас, стремясь к награде,
Сделав обряд приятным!
Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).

Läutere du dich für uns nach dem Siegerpreis verlangend, das Opfer angenehm machend. Der das Barhis hergerichtet hat, ladet ein.

Flow onward, seeking strength for us, embellishing the sacrifice: The priest with trimmed grass calleth thee.


rv09.044.05

स नो॒ भगा॑य वा॒यवे॒ विप्र॑वीरः स॒दावृ॑धः। सोमो॑ दे॒वेष्वा य॑मत्॥

sa no bhagāya vāyave vipravīraḥ sadāvṛdhaḥ |
somo deveṣv ā yamat ||

(Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,
(Он,) чьи мужи – вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!
Пусть сома постарался (для нас) среди богов!

Er möge uns dem Bhaga, Vayu empfehlen, er, der die Männer beredt macht, der stets Fördernde. Soma möge sich bei den Göttern verwenden.

May Soma, ever bringing power to Bhaga and to Vayu, Sage And Hero, lead us to the Gods.


rv09.044.06

स नो॑ अ॒द्य वसु॑त्तये क्रतु॒विद्गा॑तु॒वित्त॑मः। वाजं॑ जेषि॒ श्रवो॑ बृ॒हत्॥

sa no adya vasuttaye kratuvid gātuvittamaḥ |
vājaṃ jeṣi śravo bṛhat ||

(Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодня
Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
Завоюй (нам) награду, высокую славу!

Sei uns heut ein Ratfinder und der beste Pfadfinder zu reicher Beschenkung! Gewinne den Preis und hohen Ruhm!

So, to increase our wealth to-day, Inspirer, best of Furtherers, Win for us strength and high renown.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.